AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
enganar al destino czy enganar el destino? jedni mowia tak,drudzy tak... jaka to w ogole roznica? i czy zmienia znaczenie zdania.[/code]
enganar al destino
al.
Oszukać przeznaczenie..
a + el = al
a + el = al
teraz to nawet ja zrozumiałam
teraz to nawet ja zrozumiałam
a dostane prezent?
a napisale¶ list do ¦więtego Mikołaja?
a dostane prezent?
no ja tematu nie załozyłam, wiec punkcika nie moge dac
a napisałe¶ list do ¦więtego Mikołaja?
jasne, ale poczta pewnie zgubiła albo zostawiła mu awizo a przecież ¶więty teraz zabiegany strasznie
można "enganar" kogo¶, a nie co¶; tak wiec AL;
jak mam to rozumiec? czyli enganar al destino nie oznacza oszukac przeznaczenie?
jak mam to rozumiec? czyli enganar al destino nie oznacza oszukac przeznaczenie?
mysle ze odpowiedzi dane Ci do tej pory w tym i poprzednim watku
http://hiszpania.org.es/f...p?p=51552#51552
sa wyczerpujace
Naprawde.
mysle ze odpowiedzi dane Ci do tej pory w tym i poprzednim watku
http://hiszpania.org.es/f...p?p=51552#51552
sa wyczerpujace
ale sie czepiasz