AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
Tak nieco nieśmiało pozwalam sobie rzucić pierwszy temat i zarazem post na forum, na które wpadłem przypadkiem... pięć dni temu. W tym czasie zaliczyłem wizytę w szpitalu, którą ledwo przeżyłem i zacząłem tłumaczyć Silver. Tak... Wszystko z powodu młodszego brata, który angielskiego ni w pięć, ni w dziesięć. Jako, że z tworzeniem modów nie mam nic wspólnego to sam jakoś odnalazłem rzeczone pliki TRA i postanowiłem tłumaczyć w angielskim folderze na polski. Okazuje się, że robię dobrze(gdzieś mi to tu w oczy wpadło, że ktoś tak robił ) Więc, więc, więc... O czymś chciałem, ale już zapomniałem o czym i zaraz powstanie tu trudny w zrozumieniu bełkot. Nie wiem czy ktoś przepada za Silver i czy jest jakaś celowość w tłumaczeniu, ale będzie to będzie. Od czegoś trzeba zacząć przygodę z tłumaczeniem żeby iść dalej. (innym powodem było miejsce występowania stworzonka o imieniu Silver. Bardzo bliziutko i mogłem od razu sprawdzić czy moje działania mają jakiś sens. Chyba mają skoro zamiast języka angielskiego pojawił się polski! Normalnie radość niczym nieskalana:D) Żeby powoli skończyć... No to tak. Będę ją tłumaczył, a jak skończę to będę wdzięczny za przekazanie mi, co mam uczynić dalej żeby przekazać tłumaczenie innym graczom.
I tak korzystając z okazji... Drażnią mnie nieme postacie - nie wydające odgłosów. W Redame Silver znajduje się taki ustęp o tym problemie:
"The SilverStar dialogue music doesn't work work l Bad Coding l Seifer/Removed it for the current version"
Czyli, co trzeba zrobić? I jeszcze jeden szczegół... Po rozpakowaniu szanownej wielbicielki owieczek w folderze sounds nie ma nic prócz jednego pliku z melodyjką. Czy w takim razie dobrze myślę, ze to jest problem z brakiem mowy Silver, bo po prostu jej nie ma w plikach? Z drugiej strony, kiedy dochodzi do dialogów wydaje z siebie dźwięk śmiechu i... hmm... odgłosy zduszonych stęknięć cierpienia?(Inaczej się tego określić nie da ) Ale tylko przy początkowej partii dialogu jako jeden dźwięk i koniec.
Ach... i muszę przyznać, że rozmowa z Magdą, która wieczni dociekała kolejności instalowaniu Modów sprawiła, że miałem sporo śmiechu. Ale odbiegam od tematu, a przeca nie chciałbym zostać zlinczowany za wypowiadanie się nie w temacie, który bagatela sam założyłem.
Będę ją tłumaczył, a jak skończę to będę wdzięczny za przekazanie mi, co mam uczynić dalej żeby przekazać tłumaczenie innym graczom.
Odpowiem tylko w tej kwestii, gdyż moda nie znam:
Gotowego przetłumaczonego moda wrzuć tutaj w formie załącznika, wrzucimy go wtedy na serwer Wieży Ramazitha.
Co do reszty poczekaj na bardziej kompetentnych userów
Super, ciesze sie że podjąłeś się(masło maślane ) tłumaczenia tego moda bardzo chetnie zagram, gdy skończysz translację masz u mnie pifffoo
Gotowego przetłumaczonego moda wrzuć tutaj w formie załącznika, wrzucimy go wtedy na serwer Wieży Ramazitha.
Tak też myślałem, że zostanie właśnie w ten sposób uczynione. Co prawda dopóki ktoś nie dogra tego tłumaczenia do WeiDU jako osobną opcję języka polskiego to będzie widniało pod wspaniałym Englishem, którego nie znoszę. Nasz język jest najlepszy, ot co. Przynajmniej już go znamy. Dziś już raczej nie będę nic działał w gwoli tłumaczeń, gdyż - jakby to powiedział mój świętej pamięci Thorin spoczywający pod złotym smokiem - tasakowałem mięso. A i nalewka drugiej klasy, roboty niedalekiej przodkini, również pracy nie sprzyja.
Właśnie przed chwilą dotarłem do miejsca w tłumaczeniu, co do którego mam pewne wątpliwości, bo rzecz tyczy się głównie nazw własnych pewnych przedmiotów i nie jestem do końca pewien czy czynię dobrze tłumacząc je tak, jak na szybko postanowiłem to zrobić, bo zaraz wychodzę. Już prezentuję i prosiłbym o jakieś sugestię, co do tłumaczeń:
(To, co po Polsku to oczywiście moje propozycje. Jest w takiej kolejności polski->angielski, ponieważ tak skopiowałem od siebie z notaciaka. )
Jedna torba snów - One bag of dreams - Nie pamiętam żeby w grze była jakaś torba snów... Może chodzi o coś innego? A może wgrywa się z tym modem? Tego akurat jeszcze nie wiem. I właśnie mam kolejne pytanie. Czy istnieje taka sama możliwość przeglądania plików modów, jak plików BG za pomocą przykładowo Infinity Explorer? Wtedy nie musiałbym tutaj zawracać głowy, gdyż mając świadomość jakie jest zastosowanie przedmiotu łatwiej dojść do jego właściwej nazwy.
Dziesięć krwawników - Ten blood stone gems
Dziesięć zwojów magicznego pocisku(strzały?) - Ten magic arrow scrolls - Magicznej strzały nie ma w BG, ale prawdopodobnie dobrze przetłumaczyłem, jednak wolę się upewnić.
Dziesięć labradorytów? - Ten eye lynx gems - No cóż... Czy w grze był kamień zwany labradorytem? Niestety nie pamiętam wszystkich, które były.
Sulphorous poison - Żrąca trucizna? - Na początku próbowałem zestawić dwa słowa, ale później przedzwoniłem do nauczycielki chemii (:D dobra. Pachnie przekrętem na kilometr. Będzie bez tego fantastycznego wątku.). Jest takie słówko Sulphurous - czyli kwas siarkawy. Oczywiście trucizna kwasu siarkowego odpada. Zostaje więc Żrąca bądź Solna.. Bądź odmienna propozycja osoby postronnej.
I na zakończenie...
Bring me Silver Star, the insane mage assassin. - Interesuje mnie podkreślona część tekstu. Dla pewności pytam tylko czy chodzi tutaj o Maga-Zabójcę czy też o zabójcę magów. Skłaniam się do tej pierwszej wersji, ale znów wolałbym być pewien.
Jest też pewna historia z mieczem, ale, jak zagram na szybko to sprawdzę o co dokładnie chodzi.
Podziękowałbym z góry za pomoc, ale wolałbym to zrobić, jak już tą pomoc rzeczywiście otrzymam. Choćby to miało być "wspieramy Cię"
Maga-Zabójcę
Masz racje. U mnie (może miałem rypnięte tłumaczenie w każdym razie by tak musiało być u 20 osób) zabójca magów cakiem inaczej się zwał.
<PRO_SIRMAAM>, nie powinieneś pozwolić tej elfce pozostawać u swojego boku!
Mam istotne pytanie na podstawie powyższego zdania. Jaką funkcję w tekście obiera <PRO_SIRMAAM> ? Lub też jaką powinno obrać? W rozgrywce to co pomiędzy tymi nawiasami <> zamienia się w następującą formę:
nim, nie powinieneś pozwolić tej elfce pozostawać u swojego boku!
"nim" to coś niezbyt fortunnego jako zwrot skierowany do nas. Owe zdanie dotyczy zaś spotkania z driadami w lochu Irenicusa. Driady zwracają się do nas i... Mógłbym wstawić w to miejsce funkcję <CHARNAME>, ale nie podajemy im przecież swojego imienia. Mógłbym też zmienić <PRO_LADYLORD> jednak driady chyba nie mają w zwyczaju zwracać się do ludzi, elfów, pół elfów itd. per "panie" bądź "pani"
W takim razie ponawiam pytanie. Cóż miało znaczyć owe <PRO_SIRMAAM> ? A może kod jest błędny? Hm... Bardzo proszę o informacje w tej sprawie, ponieważ nie chcę nad tym siedzieć i główkować(z góry będąc pewnym, ze i tak nic nie wymyślę) samemu będąc już z tłumaczeniem w okolicach Podmroku.
<PRO_SIRMAAM>
PRO_SIRMAAM zwraca Proszę Pana/Prosze Pani w zależności od płci postaci.
PRO_SIRMAAM zwraca Proszę Pana/Prosze Pani w zależności od płci postaci.
Rzyć blada. W polskiej wersji odpowiada on właśnie 'nim'/'nią'. Chyba polscy tłumacze uznali, że nie ma sensu tworzyć drugiej formy podobnej do <LADYLORD>, skoro można jeden token wykorzystać na kolejny przypadek zaimka. ; >
Co zasię ma do zdania, napisałbym: '<PRO_MANWOMAN>o, nie powinieneś pozwolić tej elfce pozostawać u swojego boku!', chociaż kłopotów narobi 'powinieneś', które ma się jako tako tylko wtedy, jeśli Czarnejm jest mężczyzną. Warto by to inaczej przetłumaczyć, jeśli nei chce Ci się babać z oddzielnymi stringami dla dziewczyn.
Czyli: Mężczyzno/Kobieto (blablabla).
Rzyć blada. W polskiej wersji odpowiada on właśnie 'nim'/'nią'. Chyba polscy tłumacze uznali, że nie ma sensu tworzyć drugiej formy podobnej do <LADYLORD>, skoro można jeden token wykorzystać na kolejny przypadek zaimka. ; >
Co zasię ma do zdania, napisałbym: <PRO_MANWOMAN>o, nie powinieneś pozwolić tej elfce pozostawać u swojego boku!
Czyli: Mężczyzno/Kobieto (blablabla).
Możliwe, mylić się rzeczą ludzką
Chyba polscy tłumacze uznali, że nie ma sensu tworzyć drugiej formy podobnej do <LADYLORD>, skoro można jeden token wykorzystać na kolejny przypadek zaimka.
Czemu mnie to nie dziwi? Wszak Polacy to wygodny i leniwy naród.