AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
Hmmm... zadeklarowałem się, że dokończę tłumaczenie FR_ROV Evendura do końca, no i sobie tłumaczę. Powoli, powolutku, jakoś mi to nie idzie. Zamieszczam na razie co mam, jakby mi teraz siadł dysk to niech ktoś to ma;)
Póki co poprawiłem co nieco to co niby już było przetłumaczone, ale mi się niezbyt podobało, np. ten wierszyk tego demona:
było:
@1 = ~Dusze Życia
Dusze Umarłego
Dusze Nieśmiertelnych
Dusze Bogów~ [DeCRE#09]
@2 = ~Czy weźmiesz twoje przeznaczenie?
Czy zapłacisz cenę?
Czy sprzedasz twoje życie?
Czy weźmiesz to co jest twoje?~
@3 = ~Czy twoi przyjaciele będą prawdziwi?
Czy twoje serce będzie silne?
Czy twoja ścieżka będzie prawa?
Czy twój koniec będzie bliski?~
@4 = ~Podejmij się testom
Atakuj czysto i prawdziwie
i nagrody dla twoich talentów
Dam tobie~
@5 = ~Zdecyduj
Zniszcz
Deliver
Odbierz~
@6 = ~weź drogę
to jest jasne dla ciebie
weź tą, którą uważasz że jest twoja
i weź Rządy Cnoty
od moich krwawych pazurów!~
Jest:
@1 = ~Dusze Żywych
Dusze Umarłych
Dusze Nieśmiertelnych
Dusze Bogów~ [DeCRE#09]
@2 = ~Czy ulegniesz swemu przeznaczeniu?
Czy zapłacisz tę cenę?
Czy sprzedasz swoje życie?
Czy odbierzesz co jest twoje?~
@3 = ~Czy twoi przyjaciele okażą się prawdziwi?
Czy twoje serce okaże się zdrowe?
Czy twoja ścieżka będzie prawa?
Czy twój koniec będzie bliski?~
@4 = ~Podejmij się testom
Uderzaj czysto i mocno
a nagrody za twe zdolności
daruję tobie~
@5 = ~Zdecyduj
Zniszcz
Dostarcz
Otrzymaj~
@6 = ~wybierz drogę
to jest tobie oczywiste
wybierz tę, którą uważasz za własną
i otrzymaj Rządy Cnoty
z mych krwawych szponów!~
czy ta gadka krasnoluda:
Hello, my name be Rustin Battlehammer. Can I do anything for ye today my adventurin' friends? For I have plenty for ye to be buyin'!
Było:
Witaj, nazywam się Rustin Battlehammer. Czy mogę coś zrobić dzisiaj dla ciebie mój podróżniczy przyjacielu? Mam dla ciebie mnóstwo wartościowych przedmiotów!
Jest:
Witaj, na miano mi Rustin Battlehammer. Możność cosik dla cię dziś zrobić, podróżujący kamracie? Mam tego moc do zaoferowania!
Tak to pyrsk ludkowie
Historii itemów przetłumaczonych jest ~50, zostało... ~80, będę się z tym jeszcze jakoś męczył, chyba, że ktoś chce pomóc?
na miano mi
Tak się raczej nie mówi - me miano to. Alb może zwę się?
na miano mi
Tak się raczej nie mówi - me miano to. Alb może zwę się?
"Nie" mówi się też "my name be Rustin"... Skąd wiesz, że się tak nie mówi, hę? Tu mosz telki baj z cieszyński gwary:
Kie mamulka żyła, kludziła mie tu na łodpust, jak było moji miano, Hanki. Pamiyntóm, pamiyntóm - powiedziała starka i pogłoskała dziywcze po główce.
Niby tak... ale mi na pierwszy rzut oka skojarzyło sie to raczej z babolkiem niż stylizacją (bardzo subiektywnie, w dodatku po małym % )
moji miano
No a tak?
a'propos wierszyka: nie "podejmij się testom", tylko albo 'poddaj się testom' albo 'podejmij się testów'
Temat juz jest, wiec nie bede zakladal nowego. Skonczylem tlumacznie do FRoV, jutro wysle reszte tekstow do poprawek ewentualnych (mam na mysli ortografie, czasami moga zdarzyc sie literowki) i mam nadzieje, ze w niedziele gotowy plik trafi na stol Albatrosa.