AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
cześć!
czy ktoś mógłby mi napisać jak po hiszpańsku jest "druga wojna światowa" i "rok póżniej". nie wiem też jakiego przyimka użyć, żeby napisać "umrzeć na gruźlicę" ("morir ... tuberculosis").
będę bardzo wdzięczna za pomoc
druga wojna swiatowa - segunda guerra mundial
rok później - un ańo despues (w despues nad drugim e oczywiscie akcent)
i jakze optymistyczne morir de tuberculosis
SALUDOS
wielkie dzięki
dzięki Tobie praca domowa z hiszpańskiego została odrobiona
ale przypomniało mi sie, że mam jeszcze jedno pytanie
jak jest po hiszpansku "właściwie"? np. gdy chciałabym napisać: "Bolesław Prus, właściwie Aleksander Głowacki"
Mysle, ze jesli dasz B. Prus, exactamente A. Glowacki to bedzie w porzadku.
Albo zamiast exactamente mozesz dac en realidad. Chodzi przeciez o to zeby zachowac sens
SALUDOS
gracias
i już więcej nie zawracam głowy
wielkie dzięki
dzięki Tobie praca domowa z hiszpańskiego została odrobiona
ale przypomniało mi sie, że mam jeszcze jedno pytanie
jak jest po hiszpansku "właściwie"? np. gdy chciałabym napisać: "Bolesław Prus, właściwie Aleksander Głowacki"
Mozesz tez napisac "es decir"