ďťż

AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA

Czy w języku hiszpańskim istnieje forma męska i żeńska czasowników np. tener

Czas przeszły– pretérito

Chodzi mi o to,czy np. jest forma miałem i miałam ? np Tueve
Jak chce powiedzieć Ja miałam jechać.
Yo tueve ir ... ? ? ?


Forma jest taka sama w obu przypadkach. Z kontekstu trzeba się domyślić kto jest osobą mówiącą (o ile nie stoi przed tobą)

Saludosss
ja bym radzila inna forme, tuve que ir, jak bardzo mi sie spieszy to yendo deprisa, zwroccie uwage na to jak Hiszpanie nie dbaja o jezyk, a szkoda bo ladny a jak sie slucha TV to czasem zal, ze sie lata poswiecilo zeby moc cos poczytac w oryginale

Czy w języku hiszpańskim istnieje forma męska i żeńska czasowników np. tener

Do tego odnosiła się moja odpowiedź.


hej, jestem poczatkujaca:) chodzi mi o czas terazniejszy czasownika "Ablar"
Yo ablo
Tu ablas
El abla
Nosotros ablamos
Vosotros ablais
Ellos ablan

Dobrze??

Czy wszystkie czasowniki zakonczone na "-ar" tak samo sie odmieniają? Chodzi mi o koncowki...

chodzi mi o czas terazniejszy czasownika "Ablar"

Chyba masz na mysli "hablar".

Czyli:

yo hablo
tú hablas
él habla
nosotros hablamos
vosotros habláis
ellos hablan

Czy wszystkie czasowniki zakonczone na "-ar" tak samo sie odmieniają? Chodzi mi o koncowki...

czasowniki regularne zakończone na -ar, -er, -ir mają ten sam (odpowiedni dla końcówki) schemat odmiany, gorzej z czasownikami nieregularnymi
Juanita dzieki za poprawe:) zawsze zapominam o tym niemym "H"

A jeszcze jedno:) moze mi ktos wyjasnic roznice miedzy czasownikami TENER i HABER? Oba znaczą po polsku "miec". Ale czesciej slysze jak ktos mowi "yo tengo"... wiec uzywa tego pierwszego...

Czesto tez slysze slowo patrzec-mirar, jak naprzyklad ojciec mowi do syna "mira", zeby syn na cos spojrzal. A nie powinien powiedziec "miras" - "widzisz"?
Bo on mowiac "mira" uzywa 3 osoby liczby poj...
Tak samo jest ze slowem "tomar" dajac cos komus mowimy "toma". a to tez 3 os liczby poj.

roznice miedzy czasownikami TENER i HABER

HABER to czasownik posilkowy sluzacy do tworzenia czasow zlozynych. Poza tym uzywa sie jedynie bezosobowej formy trzeciej osoby liczby pojedynczej - HAY (w pozostalych czasach odmienia sie zgodnie z odmiana czasownika HABER) w znaczeniu JEST, SA itp. Powszechna jest forma HAY QUE (trzeba, nalezy) - hay que comer más despacio. Czasami zdaza sie uslyszec tez formy HABER DE... - MUSIEC: has de comer más despacio = debes/tienes que comer más despacio.

a co z "ha habido"

Mira to spójrz, a nie patrz. W j. polskim to praktycznie to samo słowo, w j. hiszpańskim nie.

Mira to spójrz, a nie patrz.
Ze slownika:
spogladac- mirar
patrzec- mirar, ukradkiem -mirar de reojo,
Wiec chyba to jedno i to samo

a co z "ha habido"

ha habido que hacer eso - nalezalo (trzeba bylo) to zrobic

nigdy czegos takiego nie slyszalem
Jest i "ha habido" i "había" i inne formy.

me mira como si fuera loco - spoglada na mnie jakbym byl szalony?


haber (na poczatku zdania, cos jakby "no masz"???, bez znaczenia!),

Chyba w tym przypadku chodzi Ci o "a ver" czyli "veamos", zobaczmy. Bo haber na pocztku zdania nie ma sensu.

Chyba w tym przypadku chodzi Ci o "a ver" czyli "veamos", zobaczmy

no nie ma sensu, i na pewno to bylo haber bo nawet sie pytalem co w tym przypadku to znaczy i uslyszalem, ze tak sie mowi

ojciec mowi do syna "mira"


no nie ma sensu, i na pewno to bylo haber bo nawet sie pytalem co w tym przypadku to znaczy i uslyszalem, ze tak sie mowi

To mialeś do czynienia z jakimś mało rozwiniętym językowo rozmówcą. Ale trudno, i tacy się zdarzają.
Cauliflower, ortografia nie jest najmocniejsza strona tego narodu, zwlaszcza Katalonczykow co oni potrafia sklecic to czasami na takim rebusem mozna sie zameczyc i to ludzie po studiach, ale ja za to winie ich system szkolnictwa - nauka i to nie do konca dwoch pokrewnych jezykow moze namieszac w glowie.ja juz sie lapie na tym, ze zdarza mi sie szybciej znalezc slowo w walencjanie - to wina TV i programu P2 - maja swietne filmy przyrodnicze - niestety wlasnie w walencjanie.

"Haber" zamiast "a ver"

a ver to nie bylo, sensu i tak by nie bylo
Norbo, no nie żartuj. "A ver" to jedno z najczęściej słyszanych początków zdania, podobnie jak "vamos a ver". Zwłaszcza jak zabierasz się za tłumaczenie czegoś i nie wiesz od czego zacząć. "Pomyślmy", "zobaczmy", tak bym to tłumaczyła.

vamos a ver: unos ejemplos:

- Jak dojść do X?
- a ver.. (zastanawiając się).... tienes que coger el autobús número....

- cuanto cuesta X?
- a ver, a ver.... (szukając ceny w komputerze)... 36 Euro

- mamo, jak zrobić to zadanie?
- a ver (w sensie "pokaż"). Primeramente tienes que...

- ahora vamos a añadir un poco de nata..... a ver.... (zaglądając do gara w oczekiwaniu rezultatw)
A zreszta:


a ver.
1. expr. U. para pedir algo que se quiere reconocer o ver.
2. expr. U. para expresar extrañeza.
3. expr. coloq. a ver, veamos.

a ver si.
1. expr. U., seguida de un verbo, para denotar curiosidad, expectación o interés.
2. expr. Denota temor o sospecha.
3. expr. Expresa mandato. A ver si te estás quieto.

a ver, veamos.
1. expr. coloq. Explica la determinación de esperar que el suceso patentice la certidumbre de algo o la eventualidad de un suceso.


To wedlug Real Academia Española.

Ale jak wolisz wierzyć, że to było "haber" to... tylko nie ucz tego nikogo

A co do haber y a ver
http://recursosele.wordpr...s-gramaticales/
niech wam bedzie, skoro w ksiazkach tak pisza
to z haber to bardzo często popełniany nawet przez hiszpańskojęzycznych błąd (coś jak nasze poszłem)
Ta odmiana to wogole porabana w tych czasach pozniej dochodzi subjuntivo i czlek glupszy sie staje niz byl.
onya67, subjuntivo sobie daruj, na razie, samo wyjdzie
Tak daruj latwo Ci mowic jak gadam z hiszpanami to nieraz mnie poprawiaja np.

Mowie - No te mueves (nieruszaj sie)
Oni - se dice no te muevas
Mowie - porque ??
Oni - en este caso se utiliza subjuntivo.
dla nich jest oszywiste - przeksztalcenie e w a w gramatyce i wymowie plus znaczenie . jak sie uczyles to radze (jesli nie jestes wzokocem) gadaj i sluchaj
tak to ja wiem ale co innego teoria a co innego praktyka.
Subjuntivo jest skomplikowane i trzeba takze wiedziec kiedy i w jakiej formie go uzyc dodam ze subjuntivo takze ma swoje czasy.
onya67, ucz sie i pracuj na reszte -sam zobaczysz

Tak daruj latwo Ci mowic jak gadam z hiszpanami to nieraz mnie poprawiaja np.

Mowie - No te mueves (nieruszaj sie)
Oni - se dice no te muevas
Mowie - porque ??
Oni - en este caso se utiliza subjuntivo.


bardzo dobrze że Cię poprawiają, ja właśnie w taki sposób nauczyłam się subjuntivo w Meksyku.

Mowie - porque ??
Subjuntivo uzywamy np. po
-"ya que"
-"dado que"
-"creo que
dudo que"
Dudo que llegaran temprano;
-"quiere que"
Mi madre quiere que estudie medicina

A tak poza tym to zapraszam
http://www.aprenderespano...o-presente.html
inma, dzieki za stronke.

Wiem znam zasady. Chodz sa wyjatkie jak wlasnie np. No te muevas. Gdzie uzywa sie subjuntivo bez wystapienia "que".

Jasne ze dobrze ze mnie poprawiaja choc czasem irytujace.
to nie jest wyjatek , ani subjuntivo - to jest forma rozkazująca od mover, jako zaprzeczenie trybu rozkazującego dla tu/ ty/

nie ruszaj się
a czyli to tryb rozkazujacy.

Nie . Imperativo

mueve (tú)
mueva (él, usted)
movamos (nosotros)
moved (vosotros)
muevan (ellos, ustedes)

Subjuntivo

Presente
(yo) mueva
(tú) muevas
(él) mueva
(nosotros) movamos
(vosotros) mováis
(ellos) muevan
ale w formie przeczacej dla trybu rozkazujacego zmienia sie koncowke na taka jak w subjuntivo - /mowimy caly czas o formie dla tu, bo dla usted jest jeszcze inaczej/
mueve - ruszaj sie
mo te muevas - nie ruszaj sie
kasia m., onya67, obie macie rację, 2 os. trybu rozkazującego w negacji to jest subjuntivo, ale faktycznie nie zalicza się to do żadnych wyjątków. Końcówki form zaprzeczające trybu rozkazującego trzeba po prostu zapamiętać
Hostia Tienes razon.
Mover

Imperativo

mueve (tú)
mueva (él, usted)
movamos (nosotros)
moved (vosotros)
muevan (ellos

Imperativo Negativo

(tú) muevas
(él) mueva
(nosotros) movamos
(vosotros) mováis
(ellos) muevan

Subjuntivo Presente
(yo) mueva
(tú) muevas
(él) mueva
(nosotros) movamos
(vosotros) mováis
(ellos) muevan

Co to oznacza?? Imperativo negativo, tryb rozkazujacy gw negacji jest taki sam jak subjuntivo.
onya masz dobra droge - wkuc niepojete czyli wiekszosc czasownikow te uzywane na co dzien sa nieregularne -pomysl o nas jestesmy jeszcze gorsi
Nie ja niechce wkowac nic dlatego ze to akurat mi niewychodzi jesli czegos niezrozumie toi sie nienaucze moja zasada.
Nastepna rzecza jaka chcialem sie spytac to zdanie :
Cuando Manuel se jubile .....
Czemu se jubile ?? To jest Subjuntivo presente w 3 osobie a nie czas Futuro.
Usystematyzujmy, bo się mętlik zrobił:

Jak się tworzy tryb rozkazujący:

Liczba pojedyncza
1. Odpowiada 1 osobie lp. presente de subjuntivo(que yo compre)
2. Odpowiada 3 osobie lp. presente de indicativo (compra)
(Wyjątki: ven (od venir), ve (ir), di (decir), ten (tener), sé (ser), haz (hacer), sal (salir), pon (poner).
3. Odpowiada 3 osobie lp. presente de subjuntivo (que ella compre)

Liczba mnoga:
1. Odpowiada 1 osobie lm. presente de subjuntivo (compremos)
2. Odpowiada: temat bezokolicznika + końcówka "ad", "ed" lub "id", w zależności od tego, jak kończy się bezokolicznik
compr-ad (bo compr-ar), com-ed (bo com-er), viv-id (bo viv-ir)
3. Odpowiada 3 osobie lm. presente de subjuntivo (que ellos compren)

Imperativo negativo: w przypadku wszystkich osób i liczb forma odpowiada: NO + presente de subjuntivo (que no compre, no compres, que no compre, no compremos, no compreís, no compren)

onya67, i na tym to polega - przyjmij na wiare, ze tak mowia , jak dziecko, ktore nie pyta jak zapytac tylko dlaczego drzewo jest zielone u gory i prosze nie pisz za sluchu (w koncu jestes Polakiem) bo zaczne robic powazniejsze bledy niz do tej pory - a i tak czesto zdaje sie na edytory
Cauliflower, ok dzieki za wyjasnienie bo bym sie mylil do tej pory.
Cunado venga Miguel- subjuntivo po cuando a pozniej juz czas terazniejszy - vamos a comer.
Tak faktycznie to dziwne ja zawsze uzywam czas przyszly. Zastanawialem sie czemu tak jest nawet sie hiszpana zapytalem ale on powiedzial ze niewie, wie ze tak ma byc i kropka.

Cauliflower, ok dzieki za wyjasnienie bo bym sie mylil do tej pory.
Cunado venga Miguel- subjuntivo po cuando a pozniej juz czas terazniejszy - vamos a comer.

onya67

Namieszałam teraz ja, powinnam była napisać "comeremos"
Po subjuntivo w tym przypadku występuje czas przyszły.

Vamos a comer to konstrukcja wyrażająca czas przyszły: "ir a" + bezokolicznik.
voy a comer, vas a beber, va a ir itd...
Wlasnie mialem Ci to napisac. Zauwazylem teraz w przegladarce ze popelnilas blad. Kazdemu sie zdaza i uczymy sie na bledach. Fakt faktem ze jednak strony czynne i czasy hiszpanskie sa dosc skomplikowane.

Wlasnie mialem Ci to napisac. Zauwazylem teraz w przegladarce ze popelnilas blad. Kazdemu sie zdaza i uczymy sie na bledach. Fakt faktem ze jednak strony czynne i czasy hiszpanskie sa dosc skomplikowane.
Jaki błąd? Bo jeśli masz na myśli "vamos a comer" to to nie jest błąd.
Vamos a comer to czas przyszły.
vamos a comer = comeremos

Chyba, że zrobiłam błąd gdzieś indziej?
Nie chce sie wtracac,ale chyba comeremos to cz.przyszly a vamos terazniejszy.
Zacytuję się, bo Wam umknęło


Vamos a comer to konstrukcja wyrażająca czas przyszły: "ir a" + bezokolicznik.

"ir a" + infinitivo(bezokolicznik) to konstrukcja określająca przyszłość. Jest sporo takich konstrukcji, składających się z dwóch lub więcej czasowników. Nazywa się je "perifrasis verbales".
Należy do nich też, na przykład: "tener que ...." (tengo que hacer algo, które oznacza przymus, a nie posiadanie, jakbysugerował czasownik "tener"),"volver a ...." (oznaczająca powtórne zrobienie czegoś, a nie powrót gdzieś)...

czasownika "ir" używa się tu w czasie teraźniejszym, ale cała konstrukcja oznacza czas przyszły.


voy a comer, vas a beber, va a ir itd...
odpowiednio: będziemy jeść, będziemy pić, pójdziemy...

Nieco więcej na ten temat:
http://hiszpanski.crib.pl/ir-infinitivo.html

(Na stronie jest błąd, "iban a salir" to nie "zamierzaliśmy" tylko "zamierzali")
Przeczytaj mój post piętro wyżej albo końcówkę tego, który właśnie zacytowałeś
Cauliflower, zwracam honor
A ja mam pytanie jaka jest roznica pomiedzy
¿Que haces i ¿Qué estás haciendo? czy obie formy s poprawne?
Dżihad, znowu na moje ucho - to pierwsze to co robisz? jak z wykrzyknikiem to co ty wyrabiasz sieroto?, to drugie to raczej co robisz w sensie co porabiasz? jaka czynnosc wykonujesz w danym momencie?. ale ja wiele rzeczy tak odbieram- troche na instynkt.
Que haces ? znaczy co robisz
Que estas haciendo ? znaczy co robisz w tym danym momencie
Dwie formy sa poprawne

to pierwsze to co robisz? jak z wykrzyknikiem to co ty wyrabiasz sieroto?, to drugie to raczej co robisz w sensie co porabiasz? jaka czynnosc wykonujesz w danym momencie?.

Tak naprawde zalezy to od intonacji. Podane zdania same w sobie nie zawieraja takiej sugestii.

Roznica przede wszystkim jest taka, ze "que haces" jest ogolne, takie w stylu "co robisz/ porabiasz", a "que estás haciendo" dotyczy pytania, co robisz w tej konkretnej chwili - to pytanie o czynnosc z naciskiem na biezacy moment (chwila moze tez byc moment zyciowy - spotykasz kumpla po roku niewidzenia sie i mozesz go zapytac w tej formie, czy np. nadal pracuje w tym samym miejscu ).
Jest i "ha habido" i "había" i inne formy.


Co prawda w Hiszpanii przebywam dopiero 4 miesiące ale jakoś nie zdarzyło mi się aby ktoś zadał mi pytanie "?Que estas haciendo?".

Moze nikogo to nie interesowalo
Tak jak pisalam, obie formy sa poprawne. Czestosc wystepowania to juz inna sprawa, uwarunkowana od kontekstu.
hej!
chciałabym prosic o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan:)
1. Ja byłam w sklepie.
2. Ja będę u Ciebie jutro.
3. Ja przyjdę jutro.

Chodzi mi wlasnie o odmiane czasownikow, jak mam powiedziec ja bylam, bede, przyjde...

tak trudno poszukac?
norbo, widocznie trudno.
1.Estaba en la tienda
2. Mañana estaré alli o Mañana vendré(iré - zalezy gdzie sie znajduje w chwili gdy to mowisz) por Tú casa.
3. Mañana vendré o Mañana iré.

1. Ja byłam w sklepie.
Zależy kiedy.
Jeśli wczoraj i poza tym nic nie chcesz dodać - estuve en la tienda.
Jeśli dziś - he estado en la tienda.
Jeśli "byłam w sklepie kiedy do mnie zadzwoniłeś" to "estaba en la tienda cuando...."
Do tego dochodzi kwestia rodzajnika, bo w zależności od okoliczności może być określony lub nie.


Jeśli dziś - he estado en la tienda.

bzdura, wiekszosc ludzi powie



a jesli nawet juz uzyje preterito perfecto to najpewniej zgubi he i byc moze doda yo


A gubienie "he" świadczy o wyjątkowej znajomości jezyka, rzeczywiście
Norbo, to, że większość w Twoim regionie tak mówi nie znaczy, że jest poprawnie.
Znam miejscowości w Polsce, gdzie większość mówi "poszłem"

Do wyrażania czynności usytuowanej w momencie trwającym (este mes, hoy, este año, esta noche) używa się POPRAWNIE preterito perfecto compuesto z HE.
HOY HE ESTADO.

Chcesz gadać gwarą - Twoja sprawa. Ale nie wprowadzaj w błąd ludzi uczacych się pisząc, że to "bzdura".


A gubienie "he" świadczy o wyjątkowej znajomości jezyka, rzeczywiście
Norbo, to, że większość w Twoim regionie tak mówi nie znaczy, że jest poprawnie.


jesli tubylcy nie znaja swojego wlasnego jezyka to jestem w szoku, raczej jezyk sie zmienia a poza tym chodzi najpewniej o zgrupowanie samoglosek:

e estado

i wychodzi im jedno e

Norbo, a może Ty po prostu zacznij się obracać wśród tych bardziej wykształconych Hiszpanów


Okazałoby się, że "coger" to nie "wziąć" (między innymi), tylko "przelecieć" i nie mam na myśli samolotu

a comer tez mało wspólnego z posiłkiem miałoby

norbo, zgodze sie z Tb wtym przypadku powiedzieli by raczej estaba lub estuve. Co do latynoamerykanow oni maja zupelnie inaczej maja swoje frases hechas ale bardziej oni sie dopasowuja do nas niz hiszpany do nich.

norbo, zgodze sie z Tb wtym przypadku powiedzieli by raczej estaba lub estuve.

To ja sie z kolei zgodze z Cauliflower i jezeli mowimy o czynnosci, która odbyla sie "dzisiaj" lub w momencie uwazanym przez nas za bliski, typu "este mes", "esta semana", itp. to uzywa sie czasu PRETERITO PERFECTO, czyli HE ESTADO. Wszyscy znani mi Hiszpanie, z moim mezem na czele, uzywaja tego czasu.

hiszpany
Hiszpanie nie Hiszpany. Z dużej litery. Tak w ramach refleksji nad posługiwaniem się językiem ojczystym przez tubylców

Uważam, że naprawdę o niebo lepiej wychodzi się na nauce z książek a nie z ulicy, no chyba, że w myśl zasady "jeśli wpadniesz między wrony". Ale wtedy, proszę, nie uczcie innych.Zresztą na forum mamy działy, w których widać kto jak posługuje się hiszpańskim, tyle, że człowiek uczący się raczej wniosków z tego nie wyciągnie

Osobie uczącej się języka w Polsce zawsze będę polecać książki.
A jak pojedzie do Hiszpanii to zweryfikuje i się przystosuje lub nie. Bo prawdą jest, że od regionu wiele zależy.
Widocznie mieszkacie w miejscach, gdzie czasów używa się jak się komu podoba.

Z mądrej ksiązki.


Pretérito perfecto simple → (canté) Tiempo que expresa una acción pasada cuya terminación se considera anterior al lapso de tiempo más o menos extenso en que hablamos.

Pretérito perfecto compuesto → (he cantado) Tiempo verbal que expresa un hecho que se acaba de verificar en el momento en que hablamos, o bien un hecho cuyas circunstancias o consecuencias tienen cierto modo de relación con el presente.

Este tiempo [pretérito perfecto compuesto] y el pretérito indefinido [pretérito perfecto simple] coinciden en significar hechos anteriores al momento en que hablamos, no en su transcurrir (que se expresa por el imperfecto), sino en cuanto transcurridos: La guerra ha terminado; La guerra terminó. No representa el indefinido un hecho más antiguo que el representado por el perfecto. Según las circunstancias, podríamos decir: La guerra termino hace tres meses, o La guerra ha terminado hace tres meses. Lo mismo ocurriría en Pase por tu calle y He pasado por tu calle. La diferencia entre las dos formas usadas se funda en la extensión que quiera dar el hablante al momento presente en que habla. Si para él esa acción de pasar por tu calle tiene cierta cohesión temporal con el presente, entonces empleara el pretérito perfecto; si, por el contrario, la acción no termina dentro de ese presente psicológico, el tiempo usado será el pretérito indefinido. Ese presente psicológico puede tener una amplitud muy variable: puede abarcar solo el instante actual o puede abarcar muchos años. Ejemplos: Esta mañana ha llovido (el presente psicológico es ‘hoy’); Esta mañana llovió (el presente psicológico es ‘esta tarde’); La guerra terminó hace tres meses (el presente psicológico es ‘este mes’); La guerra ha terminado hace tres meses (el presente psicológico es ‘este año’).

"Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española“.
Tak ale jesli niepowiesz konkretnie kiedy bylas uzyjesz innego czasu. Jesli powiesz Esta mañana uzyjesz he estado, jesli powiesz wczoraj uzyjesz estuve jesli bez daty konkretnej powiesz estaba.
to ja juz zgodze sie ze wszystkimi przedmowcami mowta jak chceta oby was zrozumieli, ale jak uslyszycie: "estuve en la tienda" to nie doszukujcie sie w tym wczorajszego dnia
Co prawda to prawda Hiszpanie tez popelniaja bledy juz niebede mowil o latynosach.

Co prawda to prawda Hiszpanie tez popelniaja bledy juz niebede mowil o latynosach.

meksykanie używają preterito pefrecto tylko w odniesieniu do "nunca"
W odniesieniu do nigdy (nunca he estado en...), kiedys (has estado algun dia en...?), jeszcze nie (todavia no he estado...) - to w zasadzie wszystkie przypadki, a czesto da sie zauwazyc "estuviste algun dia en...?" - jezyk sie upraszcza
jak poczytacie to jednak w Ameryce Poludniowej nastepuje zroznicowanie jezykowe i to ogromne - znawcy zaczynaja powoli mowic newet nie o dialektach, a powstajacych jezykach na bazie castllany - jak sadze bedzie ona swoista lacina tej strefy, ale jezyk potoczny z czasem bedzie rownie zrozumialy jak walencjana dla Galicyjczyka i z wzajemnoscia ostatnio znajomi przytaszczyli film z latynoskim dubbingiem i napisami w castellani - rozdwojenie jazni albo gorzej, - jedno widzisz, drugie slyszysz, a trzecie probujesz zrozumiec
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mkulturalnik.xlx.pl
  •