AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
Mam pytanko bo nie wiem czy dobrze rozumiem odmianę i użycie czasownika gustar , znaczy tyle co podobać sie/ lubieć ?
Odmieniając Gustar czy odmieniać go jak podobać się czy jak lubieć ?
Nie wiem czy czegoś nie pomieszałam ale prosze o wyjaśnienie .
I podobno nie jest on równoważny z polskim lubieć , bo znaczy coś wiecej niż lubieć ?
No i odmiana :
Yo gusto
Tu gustas
El/ella/usted gusta
Nosotros/ Nosotras gustamos
Vosotros/Vosotras gustais
Ellos/Ellas/Ustedes gustan
Yo me gusto
Yo te gusto
Yo le gusto
yo os gusto
yo les gusto
Tu me gustas
Tu te gustas
Tu le gustas
Tu nos gustas
Tu les gustas
El/... me gusta
El/... te gusta
El/... se gusta
El/... le gusta
El/... nos gusta
El/... os gusta
El/... les gusta
Nosotros/as te gustamos
Nosotros/as le gustamos
Nosotros/as nos gustamos
Nosotros/as os gustamos
Nosotros/as les gustamos
Vosotros/as me gustan
Vosotros/as le gustan
Vosotros/as nos gustan
Vosotros/as os gustan
Vosotros/as les gustan
Ellos me gustan
Ellos te gustan
Ellos le gustan
Ellos nos gustan
Ellos os gustan
Ellos les gustan
I jeszcze :
Me gusta
Te gusta
Le gusta } el mar
Nos gusta
Os gusta
Les gusta
Me gustan
Te gustan
Le gustan } las frutas
nos gustan
les gustan
Odmieniając Gustar czy odmieniać go jak podobać się czy jak lubieć ?
Jak podobać się: mnie się podoba (coś) , Tobie się podoba... (me gusta(algo), te gusta...)
I podobno nie jest on równoważny z polskim lubieć , bo znaczy coś wiecej niż lubieć ?
Zgadza się, jeśli powiesz, że KTOŚ TE GUSTA oznacza to, że Ci się podoba (fizycznie)
JA Lubię (kogoś) - ME cae bien (od caer)
Ty Lubisz (kogoś) - TE cae bien
W odniesieniu do rzeczy -albo czynności jak najbardziej można porównać do "lubić" (lubię jabłka, lubię pływać)
No i odmiana :
Yo gusto
Tu gustas
El/ella/usted gusta
Nosotros/ Nosotras gustamos
Vosotros/Vosotras gustáis
Ellos/Ellas/Ustedes gustan
Uściślijmy:
Yo LE gusto (a alguien), tu LE gustas (a alguien).... dodajemy zaimek osobowy odpowiadający na pytanie "komu?", "czemu?".
I to oznacza "ja się podobam (komuś), Ty się podobasz (komuś) i tak dalej
Vosotros/as me gustáis
Vosotros/as le gustáis...
Dodajmy jeszcze, że "él se gusta" i "ella se gusta" są wyrażeniami dość rzadkimi i oznaczają "on/ona się sobie podoba"
I reszta dobrze
Cauliflower, dziękuje .
A jaka bedzie różnica między gustarse a gustar . No ja wiem że dodatek se znaczy tyle co się ale w przetłumaczeniu na PL w przypadku tego czasownika trochę inaczej to wyglada .
I jeszcze jedno
Zdanie :
Me gustas tu . Znaczy tyle co : podobasz mi się albo lubię cię ?? Ale po polsku to inne osoby czy ja coś pomieszałam ?
No bo bym odmieniła
1. Lubię
2. Lubisz
3. Lubi
....
1. Podobam się
2. Podobasz się
3. Podoba się
Nie ma za co
A jaka bedzie różnica między gustarse a gustar . No ja wiem że dodatek se znaczy tyle co się ale w przetłumaczeniu na PL w przypadku tego czasownika trochę inaczej to wyglada .
I jeszcze jedno
Zdanie :
Me gustas tu . Znaczy tyle co : podobasz mi się albo lubię cię ?? Ale po polsku to inne osoby czy ja coś pomieszałam ?
Skupmy się na znaczeniu PODOBAĆ, będzie łatwiej.
ME gustas TU - MNIE podobasz się TY (tak dosłownie)
ME gusta NADAR - tłumaczymy jako JA lubię PŁYWAĆ (i jest to trochę mylące), ale można trochę pokombinować i zrozumieć to jako:
MNIE podoba się PŁYWANIE (albo dużo mniej gramatycznie, ale chodzi o sens MNIE podoba się PŁYWAĆ)
Gustar jest czasownikiem, którego użycie wymaga zastosowanie dwóch "osób/rzeczy".
Przy czym sam czasownik formą odpowiada NIE temu, KOMU coś się podoba, ale temu, CO się temu komuś podoba.
Hiszpanie cierpią na brak czasownika odpowiadającego naszemu "lubić", angielskiemu "like", stąd na niemieckim ostatnio nauczycielka miała problemy z wytłumaczeniem niemieckiego słówka "mögen"
GUSTAR:
1. (ja) Lubię (mojego kota) - ME gusta (mi gato)
2. (ty) Lubisz (mojego kota) - TE gusta (mi gato)
3. (on) Lubi (mojego kota) - LE gusta (mi gato)
Zauważ, że obiekt sympatii jest w trzech przypadkach ten sam, więc taka sama jest forma czasownika "gustar". Forma ta odpowiada trzeciej osobie liczby pojedynczej - el gato - gusta.
A żeby odróżnić, kto tego mojego kota lubi - do tego służy zaimek me, te, le, os...
Podobnie byłoby:
1. (ja) Lubię (moje koty) - ME gustaN (mis gatos)
2. (ty) Lubisz (moje koty) - TE gustaN (mis gatos)
3. (on) Lubi (moje koty) - LE gustaN (mis gatos)
Znów obiekt westchnień jest ten sam za każdym razem (moje koty - liczba mnoga a więc "gustaN"), a na osoby wskazują zaimki me, te le
Powyższe zdania można dla ułatwienia przetłumaczyć jako "mnie podobają się moje koty, Tobie podobają się... - wtedy w każdym zdaniu forma czasownika jest ta sama - podobają się)
A teraz odwrotnie: załóżmy, że zmieniają się obiekty westchnień, ale wzdychający pozostaje ten sam:
1. (ja) Podobam się (Juanowi) - (yo) LE gusto (a Juan)
2. (ty) Podobasz się (Juanowi) - (tu) LE gustas (a Juan)
3. (ona) Podoba się (Juanowi) - (ella) LE gusta (a Juan)
Cały czas jest LE, bo ja, Ty, ona - podobamy się tej samej osobie.
A to, czy Juan wzdycha do mnie, co Ciebie czy do kogoś innego - pokazuje forma czasownika "gustar".
Co do gustarse... nie mam pojęcia, rzadko słyszę. Odmieniałoby się:
me gusto
te gustas
se gusta...
A znaczenie? Podobać się sobie samemu (?)
Cauliflower, jeszcze raz dziękuje za wyjaśneinia .
Własnie było to dla mnie mylące że gustar w słowniku stoi w słowniku jako smakować , próbować , podobać się , lubieć , znajdować przyjemność .
No i problem był w tym że juz się pogubiłam . Bo jeśli bym odmieniała według podobać się to ok ale jeśli według lubieć to powiedziałabym zupełnie inaczej .
Wczoraj znalazłam to zdanie : Me gustas tu - z tłumaczeniem lubię cię .
I kombinowałam jak to odmieniac , potem doszłam do wniosku że pasowało by jak bym odmieniała jak podobać się . Ale już wolałam się upewnić .
Niektórych rzeczy nie da się przetłumaczyć dosłownie na polski i vice versa .
Czasami denerwuje mnie że muszę coś zrozumieć żeby dobrze się posługiwać jezykiem , choć lepiej by było jak bym mogła podchodzić do tego jak dzieci .
Cieszę się, że pomogłam. To jest wyjątkowo kłopotliwy czasownik, właśnie ze względu na to, o czym piszesz. Ale tak, jak mówię, Hiszpanie mają problem ze zrozumieniem w drugą stronę