AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
Temat traktujacy o nieprawidlowosciach wszelakich co w tlumaczeniach wystapily.
Zapraszam do dyskusji.
***
Zaczne. Znalazlem jeden zasadniczy blad przy tlumaczeniu dialogow Xan'a. Otoz raz na kilka wypowiedzi zdarza zdanie typu ''jak znajdujesz zaistniala sytuacje'' lub ''jak znajdujesz zycie na szlaku'' (przykladu z dialogu z glownym bohaterem i Anomenem), co nalezy rozumiec ''co sadzisz o zaistnialej sytuacji'' i ''co myslisz o zyciu na szlaku''. Z mojej strony moge powiedziec, iz jestem sklonny twierdzic, ze tlumaczono owe dialogi na jezyk polski z jezyka niderlandzkiego lub flamandzkiego. Otoz w obu tych jezykach wystepuje taka forma wypowiedzi (''hoe vind jij die situatie'' i ''hoe vind jij leven op weg''), ktora po doslownym tlumaczeniu tworzy pytanie ''jak znajdujesz'' a znaczy "co sadzisz o". Byc moze podobna sytuacja ma miejsce w innych jezykach, aczkolwiek w zadnym z mnie znanych (angielski i rosyjski) .
W języku angielskim również występuje, np. "Do you find yourself exaggerating..." co bym przetłumaczył jako "czy zdarza ci się (przesadzać w)...". W podanych przez ciebie przykładach z Xana, zakładając, że autor tłumaczenia próbował to przełożyć na j.p. dosłownie, należałoby to jednak przetłumaczyć tak: Jak odnajdujesz się w zaistniałej sytuacji?/ w życiu na szlaku?
Szczerze przyznam, ze nie wiedzialem, jednak mozesz miec jak najbardziej racje.
Zdaje się, że w niemieckim też jest coś takiego.
Ale gdzie tu błąd? Forma "znajdować" w sensie "co sądzisz", "jak ci się podoba" itd występuje przecież w języku polskim.
Btw, pasowało by przenieść dyskusję do tematu Tennyo, nie ma sensu robić oddzielnego topicu dla wszystkich modów, młyn się zrobi i burdel. Po to są tematy o tłumaczeniach, żeby w nich o tych tłumaczeniach dyskutować.
Komu się chce? xd