AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
Masz problem z jakimś słowem/zdaniem? Ask google. Jednak jeśli nawet Google nie pomoże, pisz tutaj, reszta tłumaczy z lekkim ociąganiem, jednak powinna podzielić się z tobą swoją wiedzą na temat wyspiarskiego języka.
Mam kłopot z jedną linijką w pliku RE_React...
Chodzi mi o linijkę 89, zwrot "I would not put it past her". Wymawia to Jaheira i nie mam pojęcia czego konkretnie się tyczy (oprócz faktu, że rozmowa tyczy się Bodhi), wydaje mi się jakoś wyjęte z kontekstu...
Ktoś ma jakiś pomysł jak to przełożyć na nasz cudowny język ojczysty?
Może ""Ona mogłaby się do tego posunąć"? Jak podają skrypty, jest to odpowiedź na linijkę 11:
@11 = ~I... I was not myself. Bodhi used her gaze on me to control me.~
niezawodny słownik podaje : not put it past sb to do sth -uważać, że ktoś jest zdolny do zrobienia czegoś.
Brzmi nieźle, dzięki!
Muszę sprawić sobie taki bajerancki słownik!
Mam problem z linijką w RE_Teos:
"I would make time in this instance" (linijki 64. i 65.)
Nie wiem jak mam ładnie ułożyć to zdanie, by zachowało sens
make time
1. To travel speedily.
2. To travel at a specified rate: We made good time getting to town.
3. (Slang) To make progress toward attracting someone: tried to make time with the new neighbor.
Przypuszczam że chodzi o bliższe zaznajomienie się, ale cale to zdanie wydaje mi się bardzo kulawe. Napisz coś w stylu "teraz kiedy już załatwiliśmy tę sprawę? Dobrze, możemy poznać się... bliżej"