AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
Alfabeto:
A (a), B (be), C (sse), CH (cze), D (de), E (e), F (efe), G (he),
H (acze), I (i), J (hota), K (ka) L (ele), LL (elje), M (eme), N (ene),
ñ (enie), O (o), P (pe), Q (ku) R (ere), S (ese), T (te), U (u),
V (uwe), W (uwe doble), X (ekis), Y (i grjega), Z (sseta).
c.d.n..
b – na początku wyrazu, oraz po m i n czytamy jak w języku polskim.
Przykład: bien – bien (dobrze)
W pozostałych przypadkach (b = v) brzmienie tej litery przypomina polskie w w polączeniu z b.
Przykład: La Habana = la awana. Habitacíon = a(b/w)itasjon. Pokój.
c - Przed a, o, u – jak: k. Przykład: cama – kama, (łóżko), Córdoba – kordowa, cuándo (kiedy).
W innym wypadku wymowa jest zbliżona do angielskiego „th” To tak jakby polskie niewyraźne s.
Przykład: gracias – grasjas (dziękuję), cielo – ssielo (niebo)
Jednak najlepiej będzie jak wymówisz jak angielskie „th” np. thank you.
Mam nadzieję że coś rozumiesz z tego ;>
ch – jak zmiękczone polskie cz Przykład: chica – czika (dziewczynka)
Trochę nawet jak: ci. Nię chcę jednak mieszać, bo w końcu nic nie zrozumiesz.
d - Przeważnie jak polskie d, jednak w środku wyrazu jest słabsze niż polskie d, a na końcu zanika.
(w niektórych regionach Hiszpanii).
Przykład: Perdón – perdon (przepraszam)
Pared = pare (ściana).
f – jak polskie f.
g - Przed a, o, u – jak: g. Przykład: gato – gato, guapa – głapa (ładna).
W pozostałych przypadkach wymawiamy jak polskie h. Przykład: gente – hente (ludzie)
Zwróć uwagę na połączenie dwóch samogłosek w wyrazie guapa, ua jest to tak zwany dyftong.
Nie przestrasz się
W j. hiszpańskim jest ich więcej, powstały w wyniku połączenia dwóch samogłosek,
dyftongi takie jak ua, ue, ui wymawiamy jak:
ua - ła (tak jak w przypadku guapo – głapo)
ue – łe bueno – błeno (dobry)
ui – łi cuidado – kłidado.
Samogłoski takie jak: a, e, o, są to mocne samogłoski, do słabych należą: e, i.
Są jeszcze tryftongi, powstałe z połączenia trzech samogłosek (iai, iei, uai, uei)
Jeżeli zetkniemy się z dwoma samogłoskami mocnymi takimi jak: ae, ea, oe, eó, z nich nie powstają dyftongi i każda z samogłosek tworzy odrębną sylabę.
h – nie wymawiaj jej nigdy! Przykład: Historia – istorja, hija – icha (córka)
j - jak polskie h. Przykład: Juan – Hłan hola – ola (cześć). (Odpowiednikiem tego imienia w j. polskim będzie Jan)
l – wymawia się jak polskie l. Przykład: luna – luna (księżyc)
ll – te podwójne ll różni się wymową od pojedyńczego, brzmi to tak na pograniczu dź i dż np. ella = edźa
a w niektórych regionach też lj z naciskiem na j przykład: llamar –ljamar (dzwonić, wołać).
m – wymawiamy jak polskie m (madre – madre; mama)
n – tak samo jak polskie n (tengo – mam)
ñ – raczej miękko, przykład: señor - senior (pan), español - espaniol (Hiszpan)
p – jak polskie p
q – występuje zawsze z u i tego u w ogóle nie wymawiamy. Przykład: que – ke (co), queso – keso (ser)
r - wymawia sie jak polskie r przyklad: pero – pero (lecz, ale)
Natomiast należy pamietać że gdy w pisowni wystepuje podwojne rr
wówczas wymawia sie jak mocne dlugie rr.
Przykład: perro - perro (pies), tierra – tjerra (ziemia)
s – podobnie jak polskie s, czasami nawet jak sz, przykład: casa – kasa (dom)
t - jak polskie t.
u - jak polskie u. (Patrz też dyftong, wtedy u zmienia się w ł, np. cuatro – kłatro (cztery)
v – tak jak w przypadku litery b (v = b) czyli na początku wyrazu, oraz po m i n, wymawiamy jak polskie b, w innych przypadkach na pograniczu b i w.
np. vaca – baca (krowa), vale – bale (w porządku)
x - wymawia sie jak: ks, przyklad: taxi – taksi, explicar – eksplikar (wytłumaczyć)
y – jako spójnik, wymawiamy jak polskie i np. Tú y él - Ty i on (y jest tutaj samotne i wymówimy jak i).
W pozostałych przypadkach jak podobnie jak polskie j lub dż (zależy jaki rejon)
Np. soy – soj (jestem) yo = dżo lub jo (ja)
z - wymowa jest zbliżona do angielskiego th (thank you)
i przypomina polskie niewyrazne s, przykład: quizás: kissas - być może.
To tyle Przyjemnej nauki.. I pamiętaj - Querer es poder iSuerte!
Andzela: swietne! Muchas gracias (tak to sie pisze?:P) Co do LL to nie tylko w niektorych regionach jest lj, ale tez w Meksyku W ogole ta cala Ameryka Lacinska...:):)
u - jak polskie u. (Patrz też dyftong, wtedy u zmienia się w ł, np. cuatro – kłatro (cztery)
a czasem wcale, w słowach w których jest gue albo gui
np. guitarra -- gitara
jeśli w słowie jest gue albo gui, ale u ma być wymówione, to pisze się ü
np. vergüenza -- wergłensa
ATSD, akcent jest bardzo ważny. Np. carne == mięso, carné == legitymacja.
Jak się mówi np. cafe zamiast café, to nikt nie czai bazy.
prosze o jedno zdanie do przetlumaczenia:Los dias que pase y pasare a tu lado fueron y seran felices.
Los dias que pase y pasare a tu lado fueron y seran felices.
"Dni, ktore spedzile/am i spedze z toba byly i beda szczeslwe. "
Jak jeszcze beda jakies pytanka zapraszam do prawidlowego tematu Translations on line.