ďťż

AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA


PL / oficjalnie / nieoficjalnie:
Naprawdę? / De verdad? / A poco

Dalej!! / vamos, adelante / Ándale!, Anda!

Rzecz / cosa, objeto / Chunche

Super!! / que bien! / Qué padre!



słowa przydatne w każdej sytuacji:
pincha
chinga
carajo
(nie odważę się na tumaczenie... moga znaczyć wszystko )
A to po meksykańsku??
trabajo - chamba



A to po meksykańsku??

carajo w sumie jest powszechne...
ale o meksykańskość pincha i chinga mogę powalczyć

(i nie chodzi o czasownik pinchar)
Ależ ja nie chcę walczyć!!
Pytam, bo po prostu nie wiem
El mexicano no se emborracha; ¡Se pone hasta atrás!
El mexicano no saluda; Te dice ¿qué onda, güey?
El mexicano no tiene amigos; Tiene compas.
El mexicano no se cae; Se da un chingadazo.
El mexicano no se burla de ti; Te echa carrilla.
El mexicano no convence; Tira choro.
El mexicano no se atreve; Se lanza a lo macho.
El mexicano no besuquea; Faja.
El mexicano no molesta; Chinga.
El mexicano no flatula; Se pedorrea.
El mexicano no holgazanea; Echa la hueva.
El mexicano no te ve la cara; Te hace pendejo.
El mexicano no se baña; Se lo lava.
El mexicano no se molesta; Se encabrona.
El mexicano no te golpea; Te agarra a chingadazos.
El mexicano no te ordena; Te manda a la de a huevo.
El mexicano no se encuentra fastidiado; ¡Está hasta la madre!
El mexicano no sufre de diarrea; Se desfunde del culo.
El mexicano no fracasa; La caga.
El mexicano no duerme; Se echa una jeta.
El mexicano no sale corriendo; Sale en chinga loca.
El mexicano no ríe hasta más no poder; Se caga de la risa.
El mexicano no eyacula; Se deja venir.
Al mexicano no le es difícil; ¡Está cabrón!
El mexicano no se masturba; Se la jala.
El mexicano no ignora las cosas; Se las pasa por los huevos.
El mexicano no pide prestado; Tira un sablazo.
El mexicano no le hace el amor a una mujer; Se la coge.
El mexicano no se resbala; Se va de nalgas.
El mexicano no es cobarde; Es puto.
El mexicano no come; Se echa un taco.
El mexicano no va rápido; Va hecho la madre.
El mexicano no pelea; Se agarra a madrazos.
El mexicano no es listo; ¡Es chingón!
El mexicano no pide que lo lleven; Pide un aventón.
Al mexicano no le hacen sexo oral; Se la maman.
El mexicano no es un tipo alegre; ¡Es poca madre!
El mexicano no orina; Se echa una firma.
El mexicano no te insulta; ¡Te mienta la madre!
Al mexicano no le hacen la circuncisión; Le pelan el chile.
El mexicano no es mujeriego; ¡Es un cabrón!
El mexicano no tiene suerte; Se raya.
El mexicano no es intransigente; ¡Sólo se le hinchan los huevos!
El mexicano no es grosero; ¡Es un pinche lépero mal hablado!
El mexicano no es corrupto; ¡Es un trácala!
El mexicano no se muere; ¡Se lo lleva la chingada!
El mexicano no es cualquier cosa; es MEXICANO.
Ale fajne!! Masz tego więcej??
A czy któś mógłby to przetłumaczyć....:) ? please...
ja tez chce, ja tez...
Korzystajac z tego watku podam pare slowek obrazujacych roznice pomiedzy slownictwem hiszpanskim uzywanym w Meksyku i innych krajach Ameryki Lacinskiej oraz w Hiszpanii:

CHŁOPIEC - el chico (Hiszpania) - el chavo (Meksyk)
SOK - el zumo (Hiszpania) - el jugo (Meksyk, Kolumbia, Kuba)
ŁADNY - bonito (Hiszpania) - lindo (Meksyk, Kolumbia, Kuba)
AUTOBUS - el autobús (Hiszpania) - el camión (Meksyk) - el bus (Kolumbia) - el colectivo (Argentyna, Boliwia, Peru) - la gondola (Boliwia, Chile, Peru) - la guagua (Kuba, Wenezuela a takze Wyspy Kanaryjskie)
BANAN - el plátano (Hiszpania) - la banana (Argentyna, Boliwia, Paragwaj, Urugwaj)
ZIEMNIAKI - las patatas (Hiszpania) - las papas (Kolumbia, Kuba a takze Wyspy Kanaryjskie)
PARKING - el aparcamiento, el parking (Hiszpania) - el estacionamiento (Portoryko a takze Wyspy Kanaryjskie)
SAMOCHÓD - el coche (Hiszpania) - el carro (w wielu krajach latynoamerykanskich)
KURTKA - la chaqueta (Hiszpania) - el saco (Argentyna, Kolumbia a takze Wyspy Kanaryjskie)
PŁASZCZ - el abrigo (Hiszpania) - el sobretodo [plaszcz meski] ; el tapado [plaszcz damski lub dzieciecy] (Argentyna, Chile, Peru, Urugwaj)
SPÓDNICA - la falda (Hiszpania) - la pollera (Argentyna)
BILET - el billete (Hiszpania) - el boleto (Portoryko)
ŚLUB - la boda (Hiszpania) - el casamiento (Argentyna)
LUBIĆ, PODOBAĆ SIE - gustar (Hiszpania) - provocar (Kolumbia)
ŁAPAĆ, BRAĆ - coger (Hiszpania) - tomar (w licznych krajach Ameryki Lacinskiej)
PIĆ - beber (Hiszpania) - tomar (w licznych krajach Ameryki Lacinskiej)
PROWADZIĆ SAMOCHÓD - conducir (Hiszpania) - manejar (w licznych krajach Ameryki Lacinskiej)

źródło: Easy Espanol nr 24
swietne! ja poprosze kolezanki z kuby i argentyny o jakas liste takich zwrotow i wpisze
dodam jeszcze:

BASEN- la piscina (Hiszpania), la alberca (Meksyk)

zwrot z potocznego meksykanskiego mam duzo, jako ze jestem z tym na bierzaco
Od siebie dodam, że hiszpańskie moreno to argentyńskie morocho.
Skoro wątek się odnowił to dodam ze w Meksyku a także w niektórych innych krajach Ameryki lepiej nie mówić:
coger el autobus
coger el libro
etc.
bo coger znaczy tyle co follar

Meksykanie używają też mnóstwo zwrotów: no mames/ no manchces które są właściwie synonimami aczkolwiek no mames jest mocniejsze w znaczeniu i znaczą "nie gadaj (głupot)" z tym ze w tej mocniejszej wersji: nie p...

I co już było w tekście zamieszczonym powyżej, zauważyłam szczególnie u młodych, ze nie mówią que tal? tylko que onda? albo que pedo?
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mkulturalnik.xlx.pl
  •