ďťż

AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA

Dzień dobry & Buenos dias.

Wg słowników na Onet.pl ==>

polskie: pić to w hiszpańskim: beber lub tomar,

hiszpańskie: Tomar to po polsku: brać, wziąć,

polskie: jeść to po hiszpańsku: comer.

Więc podpowiedzcie mi jak to jest w praktyce:-) ale i w teorii, ze spotkałem wyrażenia:

tomar cafe (cafe solo) --- jako: pić kawę

tomar el desayuno, la comida o la cena --- jako: jeść śniadanie, obiad lub kolację

Z góry dziękuję


wszystko sie zgadza mario72k. Tomar i beber lub comer to to samo,mozesz rownie dobrze powiedziec :" tomo cafe" jak"bebo cafe". Identycznie jest tez z "yo desayuno" lub "estoy tomando el desayuno". Co do tomar-brac no to wiadomo :toma-masz , "toma ese libro",itd. Nie wiem czy cos Ci pomoglam,nie jestem dobra z tlumaczenia,w kazdym razie mam dobre intencje.:)
Dziękuję Inma

Niestety w weekendy nie zaglądam na to forum, ale licze, ze w dni robocze zajrze przynajmniej na chwilke kilka razy dziennie:-)

Jesli mozna Cie jeszcze pomeczyc:
domyslam sie ze "tomando" to jakas wersja "tomar" tyle ze nie w czasie terazniejszym.
Piszac, ze tomar, beber i comer to to samo nie podalas trzeciego przykladu: <<Tomar i beber lub comer to to samo,mozesz rownie dobrze powiedziec :" tomo cafe" jak"bebo cafe">>
Czy mozna wiec powiedziec rowniez: "como cafe" ?

A czy prawdo jest, ze w Hiszpani mowi sie: "Las manzanas están a tres por un dólar" na oznacznie ceny 3 dolarow za jeden (pewnie kilogram) jablek? Dla Polaka to troche nie po kolei. Chcialo by mi sie przetlumaczyc, ze jablka sa za jednego dolara (jakies trzy miarki np. 3 jablka lub 3 kg).

Co Ty na to (lub inni forumowicze)
Oczywiscie nie powiesz "como cafe" bo by to oznaczalo ze "jem kawe". Comer-jesc. Beber-pic Tomar-brac,pobierac,przyjmowac(jedzenie,picie).
Co do :Las manzanas estan a tres por un dolar...calkiem nie po kolei.
Mozna tu "zrozumiec" ze"3 kilos de manzanas estan a un dolar" czyli 3 kilo jablek kosztuje 1 dolar.Mozna tez powiedziec "3 kilos de manzanas valen un dolar" lub cuestan un dolar.
Pozdrawiam.


Dzięki Inma

Samo stwierdzenie, ze jest tu coś nie w porządku już mnie uspokoiło. Cytat był ze strony:
http://jezykhiszpanski.w.interia.pl/strona5_1.html

"Chciałem Ci jednak zwrócić uwagę na jedną drobną rzecz. Jeżeli będziesz kupował(-a) na targu (polecam, świeże) to uważaj, gdyż zwrot: "Las manzanas están a tres por un dólar", który usłyszysz oznacza, że "Jabłka są po 3 dolary", a nie że dostajesz 3 kg za 1 USD. Zresztą, jeżeli nie zobaczysz wcześniej trzech palców, sprzedawca Ci to wyjaśni (na migi) przy płaceniu."

Trudno było to zrozumieć i stąd moje pytanie.
Bardzo szybko reagujesz na pytania na tym forum. Dzieki wielkie.

A swoją droga ciekawy jestem jak na mapie znaleźć miejscowość Torrevieja. Wjakiej to jest okolicy? Czy to duże miasto?

A swoją droga ciekawy jestem jak na mapie znaleźć miejscowość Torrevieja. Wjakiej to jest okolicy? Czy to duże miasto?

Można na przykład tak:
-wchodzisz na http://www.google.pl/
-wpisujesz w okienko: Torrevieja mapa
-klikasz nad okienkiem w 'Grafika'
-pojawia Ci się wiele mapek, na których możesz zobaczyć położenie szukanej miejscowości.

Na tej stronie też możesz łatwo odszukać dane miasto na mapie, a także zaplanować sobie podróż:
http://www.viamichelin.es.../MaHomePage.htm
Mario72k.Torrevieja lezy w poludniowo-wschodniej czesci Hiszpanii,50 km od Alicante.Nie jest to duze miasto,ale bardzo ladne. Mozesz tez poszukac w internecie jak to proponowala Zosia.:) pozdrawiam.
Tak Inma, juz znalazlem wg wskazowek Zosi.
To musi byc chyba znana miejscowosc turystyczna, ale nie bylem nigdy w Hiszpanii i nawet nie przymierzalem sie do tego typu wyjazdu, wiec nie wiedzialem.

Czy moglbym sie dowiedziec co oznaczaja koncowki "-le" przy czasownikach? Czy oznacza to jakis specjalny tryb zdania w ktorym wystepuja? Przykladem moze byc np: "partirle el corazon a alguien" lub "tomarle el pelo a alguien"
Swoja droga mam watpliwosci jak wymawiac "alguien"...czy jak [alhjen] czy np [alhujen] z zakcentowaną każdą samogłoską....

pozdrawiam Ciebie, Zosie i innych forumowiczow, bo liczba wyswietlen tego tematu (w tej chwili 66) swiadczy o tym, ze nie tylko ja tu dzis zajrzalem:-)

mario
Co do alguien to czytamy "algien"
Partirle el corazon-zlamac komus serce w tym przypadku "le " oznacza komus.
Tomar el pelo a alguien" to jest powiedzenie ,czyli nasmiewac sie z kogos.
Np.Escribe una carta a Ana. inaczej mozna powiedziec : escribeLA una carta. To "la" oznacza Ana.
Eh,moze ktos inny jakos jasniej to wytlumaczy ??
pozdrawiam.
Hola Inma

Dzieki za wyjasnienie, wcale nie potrzeba jasniej, ale przydałoby mi sie kilka przykladow, najlepiej z prostymi slowami lub z tlumaczeniem zarowno pojedynczych slow jak i calego wyrazenia:-)
W Twoim przykladzie pojawilo sie nie tylko "-le" ale tez "-la"
Rozumiem, ze : "tomarle el pelo a alguien" to taki niewielki blad bo powinno byc:
1. "tomar el pelo a alguien" lub
2. "tomarle el pelo" ale tu moje kolejne pytanie: Pprzed tym zdaniem (nr 2) powinno sie w poprzednim zdaniu wskazac konkretna osobe ktorej to bedzie dotyczyc, czy moze to dotyczyc osoby niewskazanej/niekonkretnej (komuś nieokreslonemu) ?[/b]
Tomarle el pero a alguien jest poprawnie. A ALGUIEN to po prostu jest jeszcze takie doakcentowanie, ze chodzi o kogos tam nieokreslonego.

Jak powiesz np. Tomarle el pelo a Ana to A ANA jest wlasnie takim doakcentowaniem, zeby nie bylo watpliwosci, ze chodzi wlasnie o nia.
Jeszcze kilka przykladow:
1. Tomarme el pelo a mi. (nasmiewac sie ze mnie)
2. Tomarles pelo a mis padres. (nasmiewac sie z moich rodzicow)
2. Tomarte el pelo a ti. (nasmiewac sie z ciebie)

W przypadku Tomarme el pelo i Tomarte el pelo koncowki ME i TE mowia same za siebie i nie musisz dodawac reszty, chyba, ze chcesz juz tak bardzo to podkreslic, ze to wlasnie z ciebie tak brzydko sie nasmiewaja
POR QUE ME TOMAS EL PELO A MI??????!!!!

W przypadku LE, jesli wiesz o kim jest mowa to nie musisz akcentowac tego i mozesz tylko napisac Tomarle el pelo, bo juz wiesz, ze chodzi o Ane czy kogos tam

Uff mam nadzieje, ze nie skomplikowalam tego zbytnio.

SALUDOS
No i Sofia wytlumaczyla jeszcze lepiej niz ja:) Cos mi nie wychodzi z tlumaczeniem:( nie moglabym byc nauczycielka;)
Hola Sofia

Wielkie dzieki, wcale nie skomplikowalas, choc musze jeszcze chwilke pomyslec i moze dopytam o co nieco,
Domyslam sie ze "escribeLA una carta", o ktorym pisala Inma, oznacza kolejna mozliwa koncowke ("la") oprocz tych ktore podalas ("me", "les", "te") i tak mozna bedzie ciagnac ("las", "los"...boje sie ze za duzo wymienie, moze podasz wszystkie mozliwe - moze byc na przykladzie "tomar el pelo").
Takie syntetyczne podejscie, jak w Twoich tlumaczeniach, trafia do mnie stosunkowo latwo:-)

Salud
P.s. (a czemu u Ciebie: "Saludos")

[ Dodano: Pon Lut 06, 2006 11:58 am ]
Escribela una carta (napisz do niej list). LA w tym przypadku juz nam mowi, ze chodzi o plec piekna hehe.

Ale nie mozesz juz powiedziec Escribela una carta a Ana.

Jesli chcesz akcentowac to, o czym wczesniej wspomnialam musi byc tam:

Me - MI (dla 1 osoby lp) Tomarme el pelo a mi.
Te - TOBIE (dla 2 os.lp.) Tomarte el pelo a ti.
Le - JEMU, JEJ, PANU, PANI (dla osoby 3 l.p.) Tomarle el pelo a Ana.
Os - WAM (dla 1 os. lm) Tomaros el pelo a vosotros.
Les - IM, PANSTWU (dla osoby 3 l.m.) Tomarles el pelo a mis padres.

Mala uwaga: Escribele una carta[/b] zamiast escribela. W kazdym dobrym podreczniku wlasnie ta forma bedzie opisywana i tak w kazdej szkole cie beda uczyc.

Teraz przejdzmy do tych nieszczesnych LAS, LOS itp. NIGDY
Niezle sie porobilo,

naciagnalem Cie na niezla lekcje;-) drukuje to i biore do domu zeby na spokojnie przemyslec.

W pracy to sie jednak nie uda:-)

Saludos por amigos (tak chyba tez bedzie dobrze...)
Salud to "zdrowie"

Saludos to "pozdrowienia"

Saludos por amigos" nie ma zadnego sensu i nic nie oznacza.

Salud POR los amigos-napijmy sie zdrowie przyjaciol

Salud PARA los amigos-zdrowie dla `przyjaciol

Saludos para los amigos-pozdrowienia dla przyjaciol-

I chyba o to Ci chodzilo
Tak Inma
Dokladnie o to ostatnie mi chodzilo

I tak (mimo ciaglych brakow nawet w tym co juz niby wiedzialem) bede Was dalej meczyl
Po to tu jesteśmy
Mecz,mecz, trzeba czasem ruszyc glowa
Hola Senora Inma y Senorita Sofia

Pues estoy aqui:-)

¿Podiais explicar mi proximas expresiones?

Czasownik "wracac" tlumaczy sie na hiszpanski jako: "volver" lub "regresar".

Kiedy uzywa sie ktorej formy? Czy jest to taki zwykly identyczny zamiennik jak w jezyku polskim np "lub" i "albo" znaczace DOKLADNIE to samo czy jednak sa roznice (np "wracac do domu" powiemy w jeden sposob, a "zaraz wracam" drugim slowem). Przyklady wzialem z sufitu, jesli sa jakies roznice podajcie, prosze, swoje przyklady (najlepiej od razu z tlumaczeniem pojedynczych slow jakich uzyjecie

Podobne pytanie mam do zestawu: "rozumiec" --> "comprender" o "entender"

(no comprendo:-) ale czy no entendo?

[ Dodano: Pon Lut 13, 2006 11:30 am ]
Raczej nie ma różnic między "volver" i "regresar" w znaczeniu wracać. Natomiast czasownik "volver" może mieć jeszcze inne znaczenia w zależności z czym go połączysz, np. VOLVER A HACER ALGO (zrobic cos ponownie).

1. Vuelvo a fumar (czyli, że znów palę - wracam do palenia doslownie)

Możesz powiedzieć:
YA VUELVO!, AHORA VUELVO! - zaraz wracam!
YA REGRESO!, AHORA REGRESO! i będzie znaczyło to samo

Co do "comprender" i "entender" też raczej nie ma różnicy. Możesz powidzieć no comprendo, jak i UWAGA! no entiendo, gdyż czasownić entender jest częściowo nieregularny i trzeba zwrócić uwagę na odmianę.

Mam nadzieję, że to zrozumiałe

Saludos

[ Dodano: Pon Lut 13, 2006 11:45 am ]
Gracias

Entiendo, bede staral sie pamietac

contigo o conmigo, juz kiedys spotkalem , ale nie wiedzialem o co chodzi.

"de mi vida" przynajmniej to mnie cieszy ze mialem nosa, ze jest potrzebna jakas forma tworzaca dopelniacz (wg polskich form gramatycznych). Ale to jednak DE a nie POR.

Rozumiem ,ze inne proby hiszpanskojezyczne wyszly mi w miare poprawnie (Pues estoy aqui - ¿Podiais explicar mi proximas expresiones? - Tengo todavia suplementaria expresion)

Muchas gracias Senorita

Saludos (naturalmente, Inma escribes esto a mi) - czasu przeszlego jeszcze nie ruszalem

[ Dodano: Pon Lut 13, 2006 12:00 pm ]
Zgadza się Ale widzę, że już wszyscy wiedzą, że to ja więc chyba się odkryję.
Veo a un gato. (Widzę kota).
Ale Veo un armario. (Widzę szafę)

To jakis pojedynczy wyjątek z ta szafą (lub jeden z nielicznych), czy tak pół na pół czasem jest "veo a un algo" a czasem "veo un algo"? Czy dotyczą (takie wyjątki) konkretnie czasownika "vir" albo jakichś konkretnych czasoeników czy trzeba mieć wątpliwości przy niemal każdym?

Poza tym pytaniem potwierdzam, że tłumaczysz jasno i raczej rozumiem o co chodzi:-)
Co do kota czy innych zwierzaków to można spotkać tak i tak, ale ja bym radziła A.
Co do ludzi zawsze z A.
Ale do rzeczy zawsze bez niczego!!! VEO UN LAGO! VEO UNA MESA! VEO UNA CAMA!

Nie ma znaczenia czasownik. Moze byc np, AMO A MI MADRE (kocham moją matkę). MATO A MI GATO. (zabijam mojego kota - okropny przyklad, wybacz ) SUELTO MI PELO (rozpuszczam moje wlosy)

I jeszcze jedno: nie "vir" tylko "ver"

Mam nadzieje, że tutaj wszystko jasne.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mkulturalnik.xlx.pl
  •