ďťż

AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA

Witam wszystkich.
Jak zapewne widać jestem nowym użytkownikiem na forum .
Ok a teraz do rzeczy mam proste pytanie jakiś czas temu tak dla siebie w ramach nazwijmy to ćwiczeń językowych zabrałem się za tłumaczenie moda Saerlith NPC nie jest tego za wiele i z różnych przyczyn jest na papierze. Uprzedzając ewentualne pytanie Baldur wszystkie cześci i dodatki posiadam i skończyłem ze parę razy a jeśli idzie o mój lengłydż no cóż a małego jestem z angolem na yes to tyle tytułem wstępu.
Czy ktoś wogóle ruszył temat tłumaczenia tego moda? Czy też ja dopiero pierwszy przecieram szlak w tym przypadku?
Ścieżki dialogowe do tłumaczenia są w plikach w formacie .tra do otwarcia zwykłym notatnikiem. Nie wiem czy do tłumaczenia starczy mi notatnik windy czy też należałoby się pokusić o inny program.
Ponadto odnotowałem obecność ścieżek audio wgłaszanych przez postać odtwarzanych w samym winampie nie wiem też czy jest mozliwe wogóle podjęcie próby przerobienia tego na polski język.
Jednocześnie czy moglibyście mnie oświecić w kwestii co się robi z tymi plikami po ich przetłumaczeniu.
Z góry przepraszam za ewentualne powtórzenie pytań które już były ale czy tak nie mają wszyscy nowi.
Pzdr



Czy ktoś wogóle ruszył temat tłumaczenia tego moda? Czy też ja dopiero pierwszy przecieram szlak w tym przypadku?

Z tego co mi wiadomo to nie

Twórczyni moda jednak wycofała się z tego biznesu, i to na dobre, więc w Twoim przypadku będzie to 'wysłać do admina CoMu'.

Ścieżki dialogowe do tłumaczenia są w plikach w formacie .tra do otwarcia zwykłym notatnikiem. Nie wiem czy do tłumaczenia starczy mi notatnik windy czy też należałoby się pokusić o inny program.

Na Twoim miejscu pokusiłbym się o TREP. Program przeznaczony właśnie do tłumaczenia plików .TRA.



Nono, ambitnie! Powodzenia.
Postaram się informować w miarę nabieżąco o postępach gdyż będe starał się stylizować tłumaczenie aby zachować styl orginału i zobaczymy co z tego wyjdzie.
A co do audio to jak by się znalazł odpowiedni głos to czemu nie? Jak spolszczać to całość.
Dzieki za rady
Prosiłbym o kontakt osobę znającą dobrzę angielską terminologię świata Planescape z uwagi na fakt, że trochę by przyśpieszyło to proces tłumaczenia. Lub prosiłbym o podanie namiarów na jakiś nazwijmy słownik takiej terminologi jeśli istnieje. A jak nie no to będę sobie jakoś radził. Kontak na PW lub e-mail.

Prosiłbym o kontakt osobę znającą dobrzę angielską terminologię świata Planescape z uwagi na fakt, że trochę by przyśpieszyło to proces tłumaczenia. Lub prosiłbym o podanie namiarów na jakiś nazwijmy słownik takiej terminologi jeśli istnieje. A jak nie no to będę sobie jakoś radził. Kontak na PW lub e-mail.

Nie wiem, czy znajdziesz tu wszystko czego potrzebujesz, ale...

http://sfery.org/wiki/ind...%C5%82%C3%B3wna
Życzę szczęścia - angielski zapewne z XVI czy XVII wieku, to sprawi trudność ogromną, ale... trzymam kciuki!

Życzę szczęścia - angielski zapewne z XVI czy XVII wieku, to sprawi trudność ogromną, ale... trzymam kciuki!

Dzięki napewno się przyda.
Jest w tym modzie widoczna stylizacja językowa autorzy odwalili kawał dobrej roboty jeśli idzie o tekst.
Powiem wam w tajemnicy że ja nie rozgrywałem tego moda i dopiero dzisiaj go włączyłem. I w związku z tym czy ktoś kto rozegrał moda może mi nakreślić szkic fabuły jaką on obejmuje. Sam wstepnie wywnioskowałem że questy z tego moda najprawdopodobniej zaprowadzą gracza na Sfery i do Sigil to juz widziałem po słownictwie. Pobawimy się z demonami . Z tekstu i dzisiejszej zabawy wywnioskowałem że to Saeri to postać który dokładnie na wstępie mówi że kocha naszego protagoniste i ma super wazną misję w której pomóc może tylko dziecię bhalla (ciekawe tylko dlaczego nikt nie może dać sobie ze swoimi zadaniami sam tylko idą do dziecka bhalla bo to dziecko pana murdu jej super ) to tyle tytułem przemyśleń. Czyli zero urazów psychicznych ma Saeri itd normalnie nie ukrywam to tak jak bym czytał Harleqina.
Hehe a teraz pytanie za 100 pkt kto się by pisał wstepnie na korekte hehe

Przykładowe dwa zdania
@10 = ~Wiedz, że są chwile kiedy należy walczyć, jednakże to właśnie nie jest ta chwila. Tak więc uważaj, dziecię Bhalla.(There are times to fight, but this is not one of them. Tread lightly, here, godchild.)~
@11 = ~Skaza twojego dziedzictwa skrada się do drzwi twojej duszy, aby cię posiąść, ale ty musisz nad nią zapanować.(The taint of your heritage crouches at the door, desiring to have you, but you must master it.)~

Wiedz, że są chwile kiedy należy walczyć, jednakże to właśnie nie jest ta chwila. Tak więc uważaj, dziecię Bhalla.
Pierwsze primo - Bhaala
Drugie primo - Saeri mówi charakterystycznym językiem, a więc przetłumaczyłbym troszkę inaczej.

1.
'(...). Stąpaj ostrożnie, boskie dziecię.'
2.
'(...), pragnąc cię posiąść (...)'

Jeszcze później warto zadbać o konwersję na trochę bardziej staropolski język Ale z tym to już nie do mnie.

Pierwsze primo - Bhaala
Zapomniałem się poprawki naniesione


Raczej secundo
To było celowe

I jak Ci idzie..?
właśnie czy prace nad tłumaczeniem idą do przodu czy stoją?
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mkulturalnik.xlx.pl
  •