AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
Na początek słowo wstępu chodzę do gimnazjum językowego nr 10 we Wrocławiu co tydzień mam jedną lekcje literatury hiszpańskiej z hiszpanem. Zamierzam zamieszczać wiersze z tej lekcji na forum.
Na początek wiersz pani Glorii Fuertes pt. Para dibujar un nino
Para dibujar un niño
hay que hacerlo con cariño.
Pintarle mucho flequillo,
—que esté comiendo un barquillo—;
muchas pecas en la cara
que se note que es un pillo;
—pillo rima con flequillo
y quiere decir travieso—.
Continuemos el dibujo:
redonda cara de queso.
Como es un niño de moda,
bebe jarabe con soda.
Lleva pantalón vaquero
con un hermoso agujero;
camiseta americana
y una gorrita de pana.
Las botas de futbolista
porque chutando es artista,
Se ríe continuamente,
porque es muy inteligente.
Debajo del brazo un cuento
por eso está tan contento.
Para dibujar un niño
hay que hacerlo con cariño.
Wiersz ten opisuje chłopca po wyglądzie
słownictwo:
flequillo - grzywka
barquillo - wafel
cara - twarz
pillo - psotny
quiere decir - znaczyć (coś)
agujero - dziura
gorrita de pana - czapeczka
cuento - opowiadanie
contento - zadowolony
Fajny pomysł
Czekamy na jeszcze!!
no to dobra nie bede dodawal na razie wszystkiego co mam w zezycie bo jest tego juz dosc sporo, teksty sciagam co prawda z netu ale opracowania i slowniczek mam z lekcji.
LOPE DE VEGA
-barroco (siglo XVII)
-Poesias y obras de teatro en verso (rima) (tekst zapisany w wersach zawiera rymy)
Juntáronse los ratones
para librarse del gato; |||Myszy chcialy uwolnic sie od kota
y después de largo rato |||przez dłuższą chwilę
de disputas y opiniones, |||debatowaly na ten temat
dijeron que acertarían |||wreszcie wymyslily
en ponerle un cascabel, |||aby polozyc grzechotke na szyi kota
que andando el gato con él,||| kiedy kot mial isc myszy slyszaly
librarse mejor podrían. ||| i mogly sie obronic przed kotem
Salió un ratón barbicano,
colilargo, hociquirromo
y encrespando el grueso lomo,
dijo al senado romano,
después de hablar culto un rato: |||myszy sie zastanawialy bo miały problem :
- ¿Quién de todos ha de ser
el que se atreva a poner ||||kto odważy sie założyć grzechotke na kocie???
ese cascabel al gato?
Słownictwo::
largo rato - długa chwila
disputas y opiniones dyskusje i opinie
cascabel - grzechotka
andar - chodzic
guardarse - chronic (sie)
colilargo - długi ogon
hocicorrono - pysk
grueso lomo - gruby grzbiet
I jeszcze jeden wiersz tym razem pana LEANDRO FERNANDES DE MORATINa
-Siglo XVIII (neoclasicismo)
-Dramaturgo
El si de las nińas
"Admirose un portugués, |||||||| podziwial portugalczyk
de ver que en su tierna infancia, |||||kiedy patrzyl na mlodziez
todos los niños de Francia, |||||||||francuska
sabian hablar francés. ||||||||mowiaca po francusku
Arte diabólica es, |||||||||||sztuka diabelska to jest
dijo torciendo el mostacho, |||||mowil ruszajac wasami
pues para hablar el gabacho, ||||||| mowiac z pogarda
un fidalgo en Portugal ||||| szlachcic portugalski
llega a viejo y lo parla mal, |||||||stary ale mowi po francusku zle
y aquí lo parla un muchacho...."||||||a oni (ci mlodziency) mowia dobrze
Troche moje tlumaczenie malo zrozumiale ale chodzilo o to ze stary portugal wkurerzal sie o to ze on jest stary i wyksztalcony a nie potrafi mowic po francusku a dzieci we francji potrafia chociaz sa mlodsze.
Słownik::
admirar - podziwiac
tierna infacia - 0-14 lat (mlodziez?)
arte - sztuka
mostacho - duze wasy
torcer - ruszac wasami
parla - hablar (mowic)
greatdee, zgadzam się z Tobą.
elcin, super sprawa.
Ale fajny "przydas"!!!!
jestes pewien co do tego "polozenia grzechotki na kocie"?
ja bym pomyslala, ze chodzi o dzwonek - zawieszenie mu dzwonka na szyi zeby dzwonil gdy kot sie porusza
"en su tierna infancia" przetlumaczylabym jako "we wczesnej mlodosci"
No tak grzechotka to SONAJERO
to znaczy ja pisze to tak jak sam to rozumiem i mam zapisane w zeszycie bardzo mozliwe z ta grzechotka ze obie wersje sa poprawne wydaje mi sie ze moja pani od hiszpanskiego tez mytslala ze to SONAJERO. A tak na marginesie zauwazylem ze seńor Manuel (ten moj nauczyciel on jest z okolic madrytu) kiedy jest litera "ll" nie wymawia tego jako "j" tylko tak jakby "dź"
Z "ll" tak bywa, ze w roznych rejonach wymawia sie w troch inny sposob. Nie wiem dokladnie jak to jest w Madrycie, ale spotkalem sie juz z taka wymowa.
tak, w roznych regionach "ll " jest wymawiane roznie. Moja pierwsza nauczycielka hiszpanskiego, prawdziwa Hiszpanka, powiedziala, ze podwojne ll, wymawia sie jako "j".
Ja sobie rozwiazalam ten problem tam tak: wymiawiam "ll" jako bardzo miekkie "dzi" np caballo to kabadziio, tak, zeby koniec jezyka nie dotykal ani podniebienia, jak przy "dz" (to jest dz jak dzem, nie mam polskiej czcionki) ani zbyt mocno zebow.
A! Przypomnialo mi sie, gdy uczylam sie lamania jezyka, by mowic jak najblizej oryginalu, to czesto wymawialam trudne slowa przy okazji mycia zebow. Im bardziej gmeralam szczoteczka tym ciekawsze rzeczy wychodzily. Mozna wtedy "wyczuwac" jak uklada sie jezyk i gdzie to brzmienie jest najblizsze prawdy.
Z tego co ja wiem, to właśnie w róznych rejonach Hiszpanii "ll" jest różnie wymawiane. Nie wiem czy jest jeden poprawny sposób wymowy, mój nauczyciel w LO powiedział, że sami sobie możemy wybrac jak nam się bardziej podoba. I tak, można usłyszec : "dź", "j" a nawet "lj".
Z tego co ja wiem, to właśnie w róznych rejonach Hiszpanii "ll" jest różnie wymawiane. Nie wiem czy jest jeden poprawny sposób wymowy, mój nauczyciel w LO powiedział, że sami sobie możemy wybrac jak nam się bardziej podoba.
Ja tez tak slyszalam. Moj maz wymawia "ll" jak "j". Natomiast w jednym multimedialnym kursie, ktory przerabialam wyraznie bylo slychac "lj".
Bo poprawnie jest chyba wymawiac jak "lj", wiekszosc wymawia jak "j", a mozna spotkac tez "ż" albo inne wersje. Tak mi sie wydaje Zreszta z "ll" jest jak ze wszystkim, wezcie ilosc komunidadow w hiszpanii pomnozcie przez ilosc krajow w ktorych sie mowi po hiszpansku i wyjdzie wam ilosc wersji wymowy...
ja mowie np. ljonganisa na llonganisa lub poprostu longanisa ale nigdy jonganisa hehe
ljonganisa na llonganisa lub poprostu longanisa ale nigdy jonganisa hehe jednak w tym przypadku powinienes wymawiac" jonganisa" (catalan- llonganissa) a w castellano bedzie "longaniza"
pytałem autochtonów jak się wymawia "LL". Czy jak "j" czy też jak "dź" ? My słyszymy wyraźną różnicę w tych dźwiękach a oni powiedzieli, że dla nich to bez znaczenia, bo właściwie tego nie rozróżniają. Ciekawe, co?
[ Dodano: Wto Sty 23, 2007 9:13 pm ]