AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
Z uwagi na wolny czas jakim dysponuje w święta zabrałem się za tłumaczenie Assasination (100kb tekstu)
Na dzień dzisiejszy przetłumaczyłem 5% modu.
Generalnie ludki mówią prostym językiem, także większych problemów nie mam, ale jest kilka kwiatków, których rozszyfrowac nie umiem
~Suit yourself.~
Jakaś obelga w stylu Fuck Yourself?
You're to come and see her again.~
Jest to odpowiedź postaci na słowa:
~Moje imię nie jest istotne. Czego chcesz?~
Jak ją tłumaczyć?
Broke the seal
Łamać pieczęc, tak wiem. Ale powiedzieć w przypadku wiadomości Złamałem pieczęć brzmi jakoś czerstwo (jak w apokalipsie )
Może uszkodziłem?
Scroll reads:
Zwój mówi/zwój głosi/w zwoju napisano?
Przede wszystkim browar na zachete...
Zapodaj kontekst Seraf. Generalnie olał bym to głosi i dał coś w stylu "w zwoju stoi napisane".
Piwko!
http://www.phrases.org.uk...sages/1039.html
http://www.dict.pl/dict_i...ourself&lang=PL
Bardziej konkretnie
"Suit yourself."
Przygotuj się. Posłuchaj. Słuchaj dokładnie bo nie będę powtarzać.
"Broke the seal"
Może "Odłam pieczęć". Odłam jest mniej takie Apokalipsowe.
"Scroll reads:"
Ze zwoju wyczytać można:
albo jak mówi Gaw.
Okej, dzięki
nastepne
~Co, to znowu Ty? Wiesz, chodzenie w kółko wokół mnie może i jest fajne i przyjemne, ale czekam na kogoś. If this someone is you, spit it out.~
~Ze zwoju można wyczytać: "Osoba o której była mowa opuściła miasto. Let us wait. My thanks for the fast conclusion of the previous affair."~
~To, co zamierzam Ci powiedzieć, nie będzie przyjemne. So, if rumors have it wrong, and your hero's title is not a mere formality... but let's not go there.~
Więc jeśli pogłoska/plotka się myli, a Twój tytuł/status bohatera to tylko formalność... Ale nie zapuszcajmy się za daleko?
This is where you come in
Oto w co się pakujesz?
Cynical as it may seem, this is it
Cyniczne, na jakie wygląda. Taki właśnie jest ten fach.?
10% jest już gotowe.
Znalazłem Sir Alexisa w towrzystwie młodego mężczyzny, o imieniu Chris. Okazało się, że Chris został uwięziony for a grievous crime, and had the gall to accuse Sir Alexis of committing it. I apologized for the intrusion and left; so had Sir Alexis. I do not know where he is.~
hm...?
back rooms
Tyły?
@4 = ~Z doświadczenia wiem, że niewinne osoby rzadko [b]has a bounty on their head.[/b]~ [O#CRLY03]
has a bounty on their head.
za niewinne osoby rzadko wyznaczona zostaje nagroda etc.
Sorry za wtręt, bo nie znam moda itd ale tak sobie czytam forum i chciałem pomóc
Okazało się, że Chris został uwięziony for a grievous crime, and had the gall to accuse Sir Alexis of committing it.
Okazało się, że Chris został uwięziony za poważne/okropne/straszne (itp itp) przestępstwo(a)/czyn i miał czelność oskarżać Sir Alexis o popełnienie go.
~Co, to znowu Ty? Wiesz, chodzenie w kółko wokół mnie może i jest fajne i przyjemne, ale czekam na kogoś. If this someone is you, spit it out.~
Jeśli tym kimś jesteś ty, powiedz/wykrztuś to wreszcie.
~To, co zamierzam Ci powiedzieć, nie będzie przyjemne. So, if rumors have it wrong, and your hero's title is not a mere formality... but let's not go there.~
"but let's not go there" oznacza imho "nie idźmy/nie zapędzajmy się tak daleko z przypuszczeniami" pozostaje to ładnie wpleść w zdanie. Zwróc też uwagę na zaprzeczenie "and your hero's title is not a mere formality"
Z doświadczenia wiem, że niewinne osoby rzadko has a bounty on their head.
Z doświadczenia wiem, że rzadko wyznacza się nagrodę za głowę niewinnej osoby.
Z doświadczenia wiem, że za głowy niewinnych osób rzadko kiedy wyznaczana jest nagroda.
Coś w ten deseń.
To drugie chyba ok, ew zaplecze? A trzecie to niezła zagwozdka
Oke, dzięki już wprowadziłem zmiany
Przeprosiłem za najście; so had Sir Alexis.
i
see me
Przeprosiłem za najście; tak samo sir Alexis, sir Alexis też przeprosił.
see me - zobacz mnie? Trudno coś wywnioskować bez kontekstu żadnego...
Trudno coś wywnioskować bez kontekstu żadnego...
Właśnie to jest cała wypowiedź
To jest właśnie przetentegowane - też tak maiłem w Tashii, kulturalny dialog, trzyma się kupy, a tu nagle ni z gruchy, ni z pietruchy wyskakuje linijka któej nie ma do czego przyczepić... a dalej zaczyna się już kolejny dialog
Dobra, jeden plik gotowy, 12kb tekstu:
Sprawdź ktoś czy wszystko w porządku
Czemu nie tłumaczysz nazwy Assasinations? Zabójstwa/Morderstwa.
@4 = ~Z doświadczenia wiem, że za niewinne osoby rzadko są wyznaczane nagrody.~
@10 = ~See me.~ Hm.
@12 = ~To wygląda na jakieś dokumenty, których jednak nie mogę odczytać ze względu na użycie nieznanego mi szyfru. Kilka spośród ksiąg oznaczona jest insygniami Złodziei Cienia.~
@30 = ~Amulet ten to podarunek od Lady Lynn, który został ci wręczony w dniu zabójstwa Lorda Lahara Feenicka. Sama Lady Lynn zaprzecza jakimkolwiek powiązaniom z tą sprawą.
STATYSTYKI:
Właściwości: Niewrażliwość na Zauroczenie, Zamęt, Dominacje i Unieruchomienie osoby~
@37 = ~Zwój ten nie wygląda na nic specjalnego, jednak chroni go solidna pieczęć.~
Czemu nie tłumaczysz nazwy Assasinations? Zabójstwa/Morderstwa.
Zastanawiałem się nad tym. Najbardziej pasuje imo Zamach.
Liczba mnoga od zamachu sucks. Dodatek 'Zamachy' brzmi prawie jak Body Trainer 2000. Zabójstwa to moim zdaniem jednak lepszy wybór.
Zamachy' brzmi prawie jak Body Trainer 2000.
Skrytobójstwa/Zabójstwa/Mordy/Zamachy/Morderstwa
Może zróbmy plebiscyt?
Zbrodnie? ;p
"See me" to odpowiedź na pytanie, tak?
No Seraphe, no to teraz sie gotuj. Bede podawal numery dialogu i moje spostrzezenia.
07 - Sadze, ze powinienes napisac "ach", miast "ah".
12 - To wyglada na ksiazki, ktorych strony zapisane sa szyfrem... Taka wersja znacznie ladniej bedzie sie komponowac.
30 - Proponowalbym uzyc slowa "powiazaniom" zamist zastosowanego przez ciebie "konseksjom".
10000 - W pierwszym zdaniu pierwsze dwa przecinki sa zupelnie blednie zastosowane.
10030 - Literowka, ma byc wlasnie.
10070 - Zrob cos z tym Renal to, Renal tamto... Moze miast ponownego zastosowania imienia napiszesz: "Wedlug jego slow popelnilem blad"?
10130 - Seraphe, boj sie Boga, zrob cos z tym zdaniem o atakowaniu, gdzies wczesniej tez sie to przewinelo...
10140 - Zastap to "ale" czyms w rodzaju "aczkolwiek"... O moj Thorze, znowu jakies zdanie rodem z translatora?! Na koncu rzuc: "Przystalem na jego oferte".
10150 - Dodaj "ta" na poczatku zdania, bedzie to lepiej sie prezentowalo.
10180 - Moze "pozwolilem jej na ucieczke"?
10190 - I znowu jakis translatorski szyk zdania...
10200 - Zupelnie nie rozumiem jaki cel ma zastosowanie tam dwukropka... Przerob jakos to zdanie, prosze.
10240 - Juz nawet nie musze pisac jaki blad tam popelniles sam bedziesz to doskonale wiedzial.
10270 - Zastap czyms to ciagle powtarzanie sie Sir Alexisa.
10320 - xD
10360 - Zdawal sie, kochaniutki, zdawal sie, znowu literowka.
10380 - Drugie zdanie, pierwszy przecinek... Wypierdziel go.
10420 - Znowu niepotrzebnie szastasz powtarzajacymi sie imionami, wymysl jakies zastepstwo dla takiego rozwiazania.
10440 - Jak wyzej.
10510 - Pochodzi z Calimportu, wiem, ze to nazwa angielska, jednak oryginalne tlumaczenia dla BG dopuszczaja odmiane przez przypadki.
I na koniec krotka notka od siebie... Seraphe, prawdopodobnie angielski masz w malym palcu, co sie chwali, jednak popracuj nad interpretacja i ingerencja (w granicach dopuszczalnosci!) w tekst oraz nad swoja stylistyka, wtedy bedzie sie znacznie przyjemniej czytalo twoje tlumaczenia.
Trueue. Pamiętaj, że to nie jest pokazówka w stylu 'show u english sick skilzz' ale masz dać nam produkt zdatny i przyjemny w grze.
Yarp, czy tobie tez sir Alexis kojarzy sie nierozerwalnie z Dynastia?
A tak swoja droga zastanowilbym sie czy tytuly takie jak lord czy sir powinno pisac sie wielka litera.
Huh, Dynastię pamiętam jak przez mgłę. ;] Ale coś w tym stylu było...
Ja bym Lordów i Sirów pisał dużą literką - okazuj im szacun
Ja bym Lordów i Sirów pisał dużą literką - okazuj im szacun Mialem na mysli poprawnosc gramatyczna takiego rozwiazania...
07 - Sadze, ze powinienes napisac "ach", miast "ah".
done
Seraphe, wroce jeszcze do tych koneksji na sekundke... Tego terminu uzywa sie zwykle gdy chce sie polozyc nacisk na powiazania z ludzmi, na znajomosci... Uzupelnienie owej wypowiedzi slowem "powiazania" znacznie bardziej odda kryminalny charakter tekstu.
Ale pamietaj, ze to tylko moja opinia i wcale nie musisz brac jej pod uwage.
Co do calosci, przetlumacz, wszyscy z pewnoscia udziela ci pomocy, jezeli taka bedzie potrzeba, jednak jestem pewien, ze za jakis czas wrocisz do tego i bez niczyjego wytykania palcem, stwierdzisz, cholera, cos tu nie gra... Ja tak mam zawsze, zreszta tak wyglada praca wielu osob siedzacych nad tekstami wszelkiej masci.
Seraphe, Seraphe...
Pozwolę się wtrącić i przypomnieć, ze od pewnego czasu oczekuję na tłumaczenie części z Redemption...
Pewnie troszkę poniewczasie się odzywam, ale:
1. jeżeli "see me" nie ma żadnego kontakstu, to najprawdopodobniej oznacza "spotkaj się ze mną", jak liścik który dostała bohaterka z Pratchetta:
"
SEE ME.
GRANDFATHER"
2. "You are to [coś tam coś tam]" - to jest zawsze formuła rozkazująca. "You are to watch your little sister" - masz pilnować młodszej siostry. Sugeruje odgórnie przydzielony obowiązek.
3. tytuły "lord" i "lady" po polsku z małej litery. Jak pan - pani.