ďťż

AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA

The Stone Of Askavar jest w trakcie tlumaczenia. Wiekszosc tekstu i dialogow jest juz przelozone na nasz rodzimy jezyk. O postepach bede informowal na biezaco.

Oto probki. Sa to kwestie wypowiedziane przez Rodan'a:

Well fellow Banites it seems we won't have to go looking for a sacrifice after all, the sacrifice has come to us. Our lord Bane will be most pleased with such a generous offering.

Cóż towarzysze zdaje się, że nie będziemy musieli już szukać ofiary. Ofiara sama przyszła do nas. Nasz lord Bane będzie wielce zaszczycony z tak wspaniałego daru.

The only sacrifice made here today will be yourself. Did you think you could simply take the stone without a fight? You will soon suffer the same fate as Bane himself.... Death.

Jedyną ofiarę jaką złożymy dziś, to ty sam. Myślałeś, że zabierzesz zwyczajnie kamień bez walki? Niebawem podzielisz ten sam los co Bane... Śmierć.

Dead or not Banes followers grow each day. We simply await his return. Even now we feel his presence. The elven stone will spread his influence throughout the Sword Coast and beyond. Your suffering and that of countless others will add to his power.

Martwi czy żywi, wyznawcy Bane rosną w siłę z każdym dniem. Czekamy tylko na jego powrót. Nawet teraz wyczuwamy jego obecność. Elficki kamień rozszerza swe wpływy przez Wybrzeże Mieczy i poza nim. Twoje cierpienie i męka niezliczonej rzeszy podobnych tobie powiększą jego moc.

Enough of this talk, only one of us is leaving here with the stone and it's not going to be you!

Dosyć gadania, tylko jedno z nas odejdzie stąd wraz z kamieniem i... nie będziesz to ty!

The stone will never be yours. My Banites will have your head within the hour. It will make a fine trophy for Teldorn. Let us waste no more time. Draw steel!!

Kamień nigdy nie będzie twój. Moi wyznawcy zaraz zdobędą twą głowę. Zrobi się z niej piękne trofeum dla Teldorna. Nie traćmy więcej czasu. Wyciągaj miecz!!



Cóż towarzysze zdaje się, że nie będziemy musieli już szukać ofiary. Ofiara sama przyszła do nas. Nasz lord Bane będzie wielce zaszczycony z tak wspaniałego daru.
Cóż, towarzysze, zdaje się, że właściwie nie będziemy musieli już szukać ofiary, bowiem ofiara przyszła do nas. Nasz pan, Bane, będzie wielce zaszczycony z tak wspaniałego daru.


Nasz pan, Bane, będzie wielce zaszczycony z tak wspaniałego daru.
Będzie wielce zaszczycony tak wspaniałym darem
A w ogóle, to może
Well fellow Banites --> co to są Banites? Wyznawcy Bane'a? Może "Cóz, bracia Banici?"

Niebawem podzielisz ten sam los co Bane... Śmierć.
Wkrótce podzielisz taki los jak sam Bane... Śmierć.

Pierwsza wersja jest raczej poprawna. Jak juz Marynowa(na) wersja, to "wkrótce podzielisz los Bane'a - smierć".


Tutaj bym się wahał, czy tłumaczenie 'Wyciągaj miecz!' jest adekwatne. Może 'Do broni!'? Sam nie wiem.

Sens chyba oddaje Może "do broni" albo "niech przemówią miecze/niech przemówi stal"?
słownik podpowiada, że w kontekscie broni oznacza to słówko wyciagać, więc chyba jest OK.
Aha, fakt, dopiero teraz zauważyłem... Banites, Helmites, etc. O ile Helmici brzmi sensownie, to Banici już nie bardzo... Myślałem, że chodzi o banitów zwykłych i autor po prostu machnął się z tą wielką literą.


Dziekuje za spostrzezenia, z pewnoscia wezme je pod uwage.

lord Bane - sklonny jestem przetlumaczyc lorda jako Pan, ale nie pan, Bane bowiem to jeden z bogow. Mozna tez pozostac przy oryginale, tak jak spotkalem sie przy wielu innych opracowaniach i nie przekladac go.

Draw steel! doslowne tlumaczenie wyciagaj stal i oczywiscie jest ono jak najbardziej sluszne w porownianiu z wyciagaj miecz. Powodem jest to, co nasza postac ma w ekwipunku i czym walczy, gdyz miecz to nie to samo co topor czy sztylet. Jest to ogolne stwierdzenie czy tez rozkaz oponenta ktory domaga sie walki. Do broni jak sugeruje Marinus bedzie zdaje sie adekwatne do sytuacji, choc nie odzwierciedla to napastliwosci slow wypowiadanych przez przeciwnika. O wiele 'grozniej' brzmi jednak wyciagaj miecz.

Niebawem czy wkrotce to synonimy i mozna je uzywac zamiennie, podobnie jak twoja, twa. Niemniej jednak te pierwsze nie funkcjonuja az tak czesto w jezyku potocznym. To jakich slow uzywamy jest raczej kwestia gustu.

Jesli jestescie zainteresowani i macie checi na dalsza wspolprace, moge dialogi zamieszczac tutaj lub przeslac na poczte. Ewentualne korekty, stylistyke, bledy gramatyczne mozna omowic wspolnie (za pomoca chociazby GG). Co dwie glowy to nie jedna

Pozdrawiam.
A może to "draw steel" poszłoby jak coś w rodzaju "dobądź broni" albo "pokaż, co tam masz"?
Wolne tłumaczenie jest czasem niezbędne.
Wyciągnij/dobądź stali z jaszczura!

Wyciągnij/dobądź stali z jaszczura!

to You Yarpen

Nie spamuj Paulson... - S.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mkulturalnik.xlx.pl
  •