AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
Witam, mam zamiar rozpoczac prace nad tlumaczeniem na jezyk polski wszystkich tekstow pojawiajacych sie w grze, a dotyczacych NPC'a Fade. W zwiazku z czym mam kilka pytan. Gdzie moge znalezc pelen zakres dialogow, wtracen, komentarzy wyprowadzany przez te postac? Dla niektorych z was pytanie jest byc moze niedorzeczne, jednak ja jestem poczatkujacym w sprawach modow, a chce jakos sie przyczynic do postepu na rzecz Tawerny Hrothgara i Wiezy Ramazitha. Kolejna istotna kwestia jest umieszczenie przetlumaczonych dialogow (ktore przy waszej pomocy sie pojawia) tak by wszystko pracowalo jak nalezy. Ja niestety jestem zupelnym laikiem w sprawach informatyki stosowanej, wiec i w tym zakresie potrzebowalbym osoby, ktora z checia by sie zajela ta strona pracy. Zeby nie byc goloslownym, umieszczam biografie Fade, przetlumaczona juz na nasz jezyk rodzimy wraz z istotnym komentarzem.
Widzę, że się jednak zdecydowałeś, super
Właściwie Ciebie będzie dotyczył pierwszy przypadek, bo Fade ma pewnie pliki TRA, więc wszystko jest tam Do tego przydał by Ci się jeszcze jakiś dobry edytor tekstu i do roboty. Najlepsze są chyba notatniki, tylko nie te systemowe, są bezużyteczne. Znajdź coś co numeruje wiersze i kolumny, dokładnie określa pozycje. Kilka pytan. Kazda wypowiedz jest oznaczona numerycznie, prawda? W jednym pliku znajduje sie kilkaset wypowiedzi, sa to wtracenia, pytania, odpowiedzi, opowiesci etc; etc. Czy moze miast tworzyc nowy plik, podmienie angielskie teksty na wersje polska, tak jak w przykladzie ponizej?
Dzwonsson, primo, chciałem powiedzieć, że niezwyklę się cieszę z Twojej inicjatywy Życzę powodzenia i dużo wytrwałości.
W kwestiach technicznych. Nie muszisz tworzyć nowego pliku, wystarczy skopiować i edytować istniejący, angielski. Na koniec zrobi się w weidu opcję zainstalowania języka polskiego, ale tym sobie na razie głowy nie zaprzątaj, to 5 minut roboty, koledzy pomogą (akurat nie ja, też w tym nie siedzę ).
No i edytor. Po stokroś polecam TREP, program porzygotowany specjalnie z myślą o tłumaczeniu modów do BG. Superwygodny. Otwierasz nim plik *.tra i pracujesz. Ma też kilka innych opcji, poczytaj w readme.
Raz jeszcze powodzenia
__________
Aha, jeszcze w kwestiach damsko-męskich. Być może o tym wiesz, a być może nie. W angielskim często zdanie jest tak sformułowane, że może być wypowiedziane zarówno przez mężczyznę, jak i kobietę.
np. charname mówi:
@100 = `I am warrior`
A nie wiadomo, czy gracz będzie grał mężczyzną, czy kobietą - musi pasować do obu płci. Możesz albo kombinować i tłumaczyć w stylu:
@100 = `Kroczę ścieżką wojownika!`
Albo zrobić myko, które naświetlił mi Yarpen:
@100 = `Jestem wojownikiem` `jestem wojowniczką`
Gra wyświetli którąś z wersji w zależności od płci protagonisty. Pierwsza opcja męska (tak Yarp?)
Jeszcze raz powodzenia!
Zaczalem prace z Trepem, jednak program ten nie obsluguje polskich znakow:/. Coz na to moge poradzic?
***
Dobra, najmniejszy plik Setup-Fade zostal juz wlasciwie przetlumaczony. Pozostaje tylko nadac tonowi wypowiedzi odpowiedni charakter, przez Word'a zaaplikowac polskie znaki i bedzie mozna uznac, ze praca zakonczona. W nastepnej kolejnosci, Fadeflirt idzie to translacji .
***
Edit:Niewielki problem z tlumaczeniem. Jak moge przetlumaczyc slowo bowels, scieki? Kanaly. Doslownie to jelita, jednak sadze, ze nie o to rozchodzi sie w tekscie.
***
Secure base somwhere... Nie doszedlem do tego etapu gry z Fade, wiec nie mam pojecia o co moze chodzic. Baza? Podnoze? Podloze? Wymagana niewielka pomoc.
***
Mam nadzieje, ze wszystko wyglada jak nalezy. Polskie znaki zostaly naniosione, korekty dokonane. Jezeli ktos ma ochote sprawdzic rozgrywke z ta niewielka iloscia tlumaczen to zapraszam, moge pliczek przeslac .
Lepiej będzie jak będziesz pisał całe zdania, a nawet wypowiedzi, w której znajduje się słowo którego nie znasz, wtedy nam też będzie łatwiej patrząc na kontekst całego zdania
Secure base somwhere and then go to the bowels and meet us (...) ***
A tak swoja droga to scenki romansowe sa znacznie szerzej rozwiniete, niz to co nam porponuje standardowe NPC... Tlumaczac to czuje sie jakbym czytal "Sage O Ludziach Lodu" albo inna serie romansow .
***
Sprawa szalenie istotna. Jak juz wspomnialem, mam problem z polskimi znakami specjalnymi. Trep odtwarza je w postaci znakowm zapytania, na przyklad. To samo dzieje sie z windows'owskim notatnikiem. Tylko Word trzyma klase i wyswietla wszystko jak trzeba... Czy jest konieczne abym szukal jakiegos rozwiazania, czy po prostu mam zostawic to tak jak jest, a pozniej osoba ktora bedzie umieszczala polskie tlumaczenie sie tym zajmie. I wlasnie, do kogo mam wyslac pozniej pliki? Do autora moda? Czy do kogokolwiek, kto bedzie w stanie zajac sie aktualizacja dialogow.
Secure base somwhere and then go to the bowels and meet us (...)
IMO znaczy to tyle co: "Rozbij gdzieś obóz i dołącz do nas w kanałach".
Dzieki wielkie, zasluzyles na piwo .
Skoro w notatniku też nie masz polskich znaków, to musisz nie mieć zainstalowanej czcionki po prostu. Zdaje się, że z płyty windowsowej można było jakoś "dograć"? Jeśli nie, to czeka Cię kopanie po necie, ew. rezygnacja z TREPa - nie sądzę, żeby komuś chciało się to wstukiwać ;o Chyba, że sam się na to zdecydujesz
Pliczki ślij do autora, zrobi on wersję moda z możliwością zainstalowania polskiej wersji językowej i zamieści na swojej stronie (SHS?). Później Alby wrzucą na WR...
Rozwiazalem kwestie z notatnikiem. Wylaczylm kodowanie, ustawilem polska klawke i mam. Jednak co z Trepem, tam ciagle wyswietlaja mi sie dziwne znaczki...
***
Dobra, posiedzialem troche, pogrzebalem w przekletym Windowsie w wersji niderlandzkiej, dopalilem co mialem dopalic i teraz elegancko wszystko na polskim kodowaniu funkcjonuje .
***
I ostatnia notka na dzisiaj i najblizszy czas mysle. Wszystkie programy sluzace mi do tlumaczenia dzialaja. Polskie znaki w tych miejsach gdzie tekst byl juz przetlumaczony naniosiono. Jak na pierwszy dzien pracy przetlumaczylem wyjatkowo niewiele, ze wzgledu na wyzej opisane problemy. Gotowy jest pliczek Setup-Fade, mam probnych 20 wypowiedzi z Fadeflirt, jednak ten plik na razie porzucam by zajac sie najwiekszym skupiskiem dialogowym, w ktorym to mam zaledwie 40 wypowiedzi (z 2645 ). Coz moge jeszcze dodac. Mam nadzieje, ze uda mi sie przynajmniej 100 wypowiedzi dziennie tlumaczyc.
***
Moze mi ktos w tempie blyskawicznym napisac jak sie nazywa pelen zestaw jansenowskich wynalazkow, mam na mysli wszystkie elementy ekwipunku oryginalnie stworzone przez Jana. Wystepuje to w tlumaczeniu, a nie chcialbym przekrecic nazwy .
Do zobaczenia w temacie za jakis czas .
Coz, minal tydzien odkad zaczalem tlumaczenie i warto by bylo przedstawic na jakim etapie jestem. Otoz, mam przetlumaczony caly plik Setup-Fade, jednak wystapil maly problem i bede musial go podmienic kopiujac oryginal i przepisujac gotowce ze skopanego pliku. To zajmie moze 10 minut, wiec mozna uznac ze ten plik jest juz do wydania. Dalej. Mam 20 probne dialogi z romansow, jednak to tylko probka z pliku majacego ponad 250 wypowiedzi. Dalej, mam zrobione i w wiekszosci przepuszczone przez sitko poprawkowe (dzieki Vinci za poswiecanie temu czasu ) 330 wypowiedzi z najwiekszego pliku BE3Fade zawierajacego 2645 dialogow, wiec mozna powiedziec, ze mam ok; 13% z najwiekszego pliku. Liczac, ze tygodniowo dam rade zrobic ok; 15%, to najwiekszy plik bedzie gotowy za 6 lub 7 tygodni, czyli gdzies w marcu, byc moze nawet na koniec lutego, gdyz mam tydzien ferii a wtedy moge tlumaczyc znacznie wiecej. Zalozmy ze marzec to optymalny termin na BE3Fade... Pozniej juz tylko mniejsze pliki, jednak zajmie mi to conajmniej 6 tygodni (wiec w polowie kwietnia powinienem skonczyc)... Wiem, ze pisalem o 100 dialogach dziennie, jednak okazalo sie to nie wykonalne ze wzgledu na brak czasu, a momentami i checi. Jednak zauwazylem, ze idzie mi szybciej niz w pierwszych kilku dniach, wiec mozna miec cicha nadzieje, ze tempo wzrosnie, jednak o tym bede mogl powiedziec za tydzien. Coz... Niektorych moze zdziwic, ze tak sie obszernie rozpisuje, jednak sadze, ze lepiej informowac tych co czekaja, chocby to byla i jedna osoba. Pozdrawiam i do zobaczenia w temacie, zapewne, w nastepna niedziele wieczorem.
mam zrobione i w wiekszosci przepuszczone przez sitko poprawkowe (dzieki Vinci za poswiecanie temu czasu ) 330 wypowiedzi z najwiekszego pliku
Przyjemnie się czyta Pamiętaj, że głównie zwracałem uwagę na stylistykę, błędy ortograficzne i interpunkcyjne w większości pomijałem
Nadszedl koniec nastepnego tygodnia, wiec wypadaloby powiedziec na jakim etapie jestem. W sumie nie ma czym sie chwalic, gdyz udalo mi sie przetlumaczyc zaledwie 120 dialogow (co daje sume 450, czyli 10% calosci)... Otoz dlaczego. Przede wszystkim wiekszosc z tych wypowiedzi jest szalenie dluga i roi sie od ciezkich do przetlumaczenia zwrotow, na dodatek cala konwersacja toczy sie pomiedzy Fade a glownych bohaterem/ka, wiec jak latwo wywnioskowac moga pojawiac sie pewne problemy takie jak dostosowanie okreslonej wypowiedzi do konkretnej osoby (momentami przez kilkanascie minut porownywalem szereg dialogow by kolejne kilka linijek odpowiednio przetlumaczyc co mnie do szalu doprowadzalo ). Faktem tez jest istotny brak czasu... W kazdym badz razie tlumaczenie jakos posuwa sie naprzod i mam nadzieje, ze nastepny tydzien bedzie bardziej owocny.
Tak wiec, widzimy sie w temacie w przyszla niedziele .
W takich momentach poczytaj odpowiedni plik *.d - tam jest wszystko, ewentualnie zainstaluj moda i w DLTCEP sprawdź odpowiedni dialog (prościej)...
No nie wiem Morgan - ja tam wolę przewinąc trochę w górę i poczytać, wywnioskować, niż sie bawić w DLTCEPy
No nie wiem Morgan - ja tam wolę przewinąc trochę w górę i poczytać, wywnioskować, niż sie bawić w DLTCEPy Ja wlasnie tak robie, mam nadzieje, ze pozniej jakies bzdury nie wyjda .
Popieram Morgana. Też instaluję tłumaczonego moda w wersji zagramanicznej i wyciągam dodawane/zmieniane dialogi z gry przy pomocyu WeiDU do plików .D. Mam dzięki temu czarno na białym które wypowiedzi następują po których i jakie towarzyszą temu akcje (np. otrzymanie/utrata przedmiotu, otrzymanie expa, zmiana reputacji, przyłączenie/odejście z drużyny itp.). Pliki .D z samego moda właśnie przez to, że są sTRAifikowane, jako pomoc w łumaczeniu są bezużyteczne.
Unikam w ten sposób wpadki, że dany tekst jest formalnie przetłumaczony poprawnie, ale wyraźnie nie pasuje do kontekstu sytuacji.
Dzięki za poparcie;), Zed, ale w *.d i tak jest wszystko - robiąc *.tra wycina się tylko same teksty w dialogach i w ich miejsce wstawia numer stringa... Mi w każdym razie plik *.d nawet przy dokonanej 'traizacji' starcza, chyba, ze nie chce mi się szukać to ładuję DLTCEP...
Pozdrawiam
Mhm. Zwykle tłumaczę bez tego, chociaż ostatnio przy NPCach lubię sobie najpierw porozdzielać poszczególne bantery etc. patrząc na pliki .d
Zwyczajowo powinienem napisac wczoraj, jednak zupelnie o tym zapomnialem. Jak zwykle tez powinienem pochwalic sie rozwojem tlumaczenia... Jednak i tu nie ma sie czym chwalic, gdyz czasu mialem tyle co kot naplakal albo i mniej, a i wczoraj podczas rozmowy z Vincim, ktora ta przeplatalem gra w BG 2, doszlem do wniosku, ze pewne mody, ktora zainstalowalem sa iscie do bani, a tlumaczenia w nich siadaja i zdaje mi sie, ze ktos na translatorze jechal byle tylko nick swoj na liscie plac ujrzec. Dlatego tez wzialem moda, ktory sam w sobie jest ciekawym umileniem i odswiezeniem gry, aczkolwiek jego polskie tlumaczenie, a wlasciwie te kilka opisow, ktore maja tlumaczenia imitowac, do niczego sie nie nadaja. Wiec od wczoraj siedze nad Freedom's Reign Of Virtue i sadze, ze w tym tygodniu na 100% calosc zostanie przetlumaczona i wyslana do autora z prosba o zamieszczenie nowej wersji moda z polskimi translacjami. Pozniej zas wroce do Fade z nadzieja, ze chec do pracy zbyt szybko mnie nie opusci. Tak mi dopomoz dobra muzyka przy czasie spedzonym przed monitorem.
Dobra, minęły całe miesiące odkąd zacząłem tłumaczenie tego moda, nigdy go nie skończyłem, ale doszedłem do wniosku, że nie można tak tego zostawić... Zauważyłem, że dla mnie mod jest stanowczo za duży, nie dam rady sam go dokończyć... Jednak jeżeli jest kilka chętnych osób to możnaby się zabrać za to większą grupą. Każdy zobowiązałby się do przetłumaczenia odpowiedniego sektora i grałaby gitara. Co wy na to? Yarp? Seraphe?
- Maamoo! Kot na mnie patrzy!
- Ależ synku, to tylko pół kota.
Yarpen w tym roku poświęci tłumaczeniom jeszcze mniej czasu, tak proszę państwa! To jest możliwe! Czyżby nakładały się na to edukacja, imprezy baletowe czy chociażby pisarstwo? Skądże znowu. Yarpen przez cały rok ma zamiar kuć swój Złoty Kajdan (TM) i r'y'spekt na os'y'edlach.
Bumczakałaka bijaczes.
A tak na poważnie, w miarę moich skromnych możliwości postaram się pomóc. Moich bardzo skromnych możliwości. (już z tłumaczenia terminów D&D4 musiałem zrezygnować...).
Tłumaczenie umarło śmiercią naturalną, czy może gdzieś jest a ja go nie widzę?
Niestety, tłumaczenie padło na kilkunastu ukończonych procentach. Prawdopodobnie nigdy przeze mnie nie zostanie skończone. Przykro mi kolego.
Niestety, tłumaczenie padło na kilkunastu ukończonych procentach. Prawdopodobnie nigdy przeze mnie nie zostanie skończone. Przykro mi kolego.
Wrzuć więc może do niedokończonych tłumaczeń?