ďťż

AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA

W temacie tym w formacie prostego spisu reprezentowany jest progres prac nad modem, jednocześnie można tu zgłaszać prace nad wybranym plikiem. Poza tym, to właśnie stąd można ściągnąć same pliki tłumaczeń bez konieczności ściągania moda.

Nieprzetłumaczone komponenty zawierające zawartość dopuszczalną od lat 13:
-- Wieczór z Aranem, 13kb // Jenova
-- Targowo z Mistrzynią Gildii Busyą, 27kb // Firena
-- Wyjaśnienia Eldotha, 11kb // Yarpen
-- Czas na Haer'Dalisa, 8kb // Seraphe
-- Serce Hendaka, 10kb
-- Miłosna Pieśń Logana, Lorda Copritha, 35kb // teneery
-- Mekrath i nimfologia, 11kb
-- Dawna specjalność Ribalda, 49kb
-- Flirt z Yoshimo, 9kb // Dzwonson
-- Romans z Valygarem, 23kb // Yarpen
-- Goldaner Blackenrock: Po przyjęciu, 18kb
-- Pogawędka z Viekangiem, 26kb
-- To ten księżyc... (Cernd), 24kb // Jenova

Przetłumaczone komponenty zawierające zawartość dopuszczalną od lat 13:
-- Fascynacje Jarlaxe'a, 5kb // Seraphe
-- Sen o Sendai, 5kb // Dzwonson
-- Gorejący miecz Firkraaga, 2kb // Dzwonson
-- Próba Cyrica, 4kb // Lava
-- Specjalne towary Miry, 3kb // Lava
-- Noober powraca, 2kb // Lava
-- Spacer z Garrenem Wichrową Włócznią, 4kb, Karanith
-- Cyganka Rebecca, 6kb, Karanith
-- Miękka strona Edwina, 8kb // Cykuta
-- Kambion Hazardzista, 2kb, Teneery
-- Ilona, kupiecka córka, 7kb // Picollo
-- Noc w Imnesvale z Lais, 4kb // Picollo
-- Królowa (Ellesime), 10kb // Yarpen
-- Kontrakt Gaelana, 8kb // Karanith
-- Sir Ryan Trawl, 7kb // Karanith
-- Zwinne dłonie Anishai, 9kb // Pieszczoch
-- Próba z Chandrą, 10kb // Picollo
-- Solaufein w Komnatach Pożądania, 5kb // Picollo
-- Reakcje Aerie, Anomena, Jaheiry i Viconii na Romantyczne Spotkania, 38kb // Jenova
-- Noc z Coranem, 8kb // Lythari
-- Nauka zaklęć z Teosem, 16kb // Teneery
-- Coś więcej o Elhanie, 16kb // Lythari

W momencie ukończenia pliku zostanie on wyraźnie oznaczony. Do tego czasu jeśli ktoś chce współpracować z obecnym tłumaczem, któregoś z plików - proszę kontaktować się przez wiadomość prywatną.

Tytuły poszczególnych modułów są tymczasowe i robione "na szybko" - finalna wersja zostanie zatwierdzona przy kompletowaniu moda oraz tłumaczeniu pliku Setup-RE.

Zapraszam do wybierania plików i powiadamiania mnie w tym temacie, bym mógł oznaczyć waszą "rezerwację".

Paczka z gotowcami w wersji PL znajduje się w tym temacie.


Nie wiem czy to się przyda, czy nie... cokolwiek. Nudziło mi się. Tam nie wiedziałem jak się zabrać jakoś za... 3 kwestie? No ale na pewno zaraz ktoś poprawi.
Pozwoliłem sobie zamieścić kilka poprawek: zmieniłem dwie lub trzy literówki oraz "Czy ty chcesz się ze mną przespać?" na "Czy ty chcesz spędzić ze mną noc?", bo wydaje mi się to zbyt współczesne.
Oczywiście, że się przyda, chociaż jak Major zauważył, zdecydowanie lepiej jest się trzymać klimatu BG2 - bo "chcesz się yebać" nie brzmi dobrze. Baldur's Gate jest bardzo oszczędne zarówno w przekleństwach jak i hmm... przechodzeniu do sedna, stąd też trzeba tego typu wyrażeń unikać.


Trzymaj jeszcze to, kochanie. Po prostu nie mogłem się oprzeć twoim... urokom, więc... och, no sam wiesz.
Tak, naprawdę próbujesz mnie sprowokować.
do czego? -_- Jestem chory, mam grypę i robię chyba wszystko by się nie uczyć bo rzygam dydaktyką... Jakbym chciał sprowokować to bym znalazł ciekawszy sposób... ale na to nie mam siły... Ale teraz chyba się kładę i nie będę tu oftopił. Może coś później jeszcze zrobię małego... zobaczymy.

EDIT:

A no i masz jeszcze to...

Pozwoliłem sobie zamieścić kilka poprawek: zmieniłem dwie lub trzy literówki oraz "Czy ty chcesz się ze mną przespać?" na "Czy ty chcesz spędzić ze mną noc?", bo wydaje mi się to zbyt współczesne.
A to "ty" to na jakiego grzyba? Czy nasz język jest językiem fleksyjnym? Czy nie wystarcza końcówka czasownika?
Jak co to moge cos przelozyc na Polski tylko jest male ALE, mam sesje wiec jestem leniwy jezeli podeslecie mi cos w pliku tekstowym to przetlumacze bez problemu wiec jak komus sie nudz niech podesle mi tekst na tszachta@wp.pl
Pieszczochu, na samym dole posta masz paczkę w której znajdziesz wszystkie pliki jakie są do przetłumaczenia - po prostu wybierz któryś i tłumacz. O jakieś deadline'y się nie bój, chyba, że byś bardzo długo blokował jakiś plik na który ktoś inny ma chętke to wtedy ta osoba może go przejąć.
Spacer z Garrenem Wichrową Włócznią raz. Miałem problem z paroma kwestiami, ale jeśli to co załączam jest na poziomie, to chętnie jeszcze coś przetłumaczę.

EDIT:

A no i masz jeszcze to...


Zrobiłeś parę błędów, jak "cze" zamiast "czy" albo spódniczka przez "u", ale ogólnie tłumaczenie jest dobre

Spacer z Garrenem Wichrową Włócznią raz. Miałem problem z paroma kwestiami, ale jeśli to co załączam jest na poziomie, to chętnie jeszcze coś przetłumaczę.

Jak najbardziej w porządku. To 'jeśli możesz' pod koniec słabo mi pasuje - ale tak zapewne było w oryginale.

Zrobiłeś parę błędów, jak "cze" zamiast "czy" albo spódniczka przez "u", ale ogólnie tłumaczenie jest dobre

To jak coś to możesz wrzucić poprawione. Ja duuuużo błędów robię, a poza tym jak wspominałem mam grypę i trochę zombię (tak, to jest od czasownika "zombić"). Noobera nie czytałem chyba drugi raz... wybaczcie, ale się teraz kładę. Jeszcze muszę się pouczyć...
Yarpen, świetnie, że powstał banner zachęcający do dołączenia do ekipy. Nie wiem czy to twoja inicjatywa czy Prezesa, aczkolwiek brawa dla wykonawcy.

Yarpen, świetnie, że powstał banner zachęcający do dołączenia do ekipy. Nie wiem czy to twoja inicjatywa czy Prezesa, aczkolwiek brawa dla wykonawcy.

To akurat pomysł Prezesa
Banner wygląda świetnie. Ja zaś chcę podziękować wszystkim osobom, które do tej pory udzieliły się już w projekcie - do stworzenia pierwszej edycji polskich romantycznych spotkań potrzeba jednego-dwóch "większych" komponentów - Firena powiadomiła mnie o tym, że wkrótce skończy Buysę, ja mam Ellesime na ukończeniu (skończyłbym dawno ale jestem zaganiany).
Oto Cyganka Rebecca. Miałem tyci problem w grą słów (podobieństwo wander, wonder i want), która w dosłownym tłumaczeniu brzmiała nielogicznie, ale chyba udało mi się zachować sens. Jak ktoś ma lepszy pomysł, to niech się krępuje i porawi.
Są też dwie wypowiedzi cyganki, w których jest masa powtórzeń, ale uznałem, że to zabieg celowy i nic nie poprawiałem. Fragmenty narracyjne chyba mogą być.
Dzięki! Wybacz, że Cię przeoczyłem przy uzupełnianiu Ukończonych plików. Hm, dostałem od Jenovy informacje co do tego, że Reakcje NPC są już niemal całkowicie przetłumaczone, co oznacza, że być może do końca tego tygodnia uda się skompletować pierwszą edycję Romantycznych Spotkań PL!

Osoby lubiące pisać i będące kreatywne wkrótce mogą też spodziewać się niespodzianki.
Dodaję kambiona
I jeszcze kupiecka córka.

Coś szybko to idzie
Picollo, pozwoliłem sobie na małe poprawki


@2    = ~Nie śmiej nawet tknąć omją córkę, ty bestio!~
@2 = ~Nie śmiej nawet tknąć mojej córki, ty bestio!~


@18   = ~Dobrze. Now, Na czym skończyliśmy?~

@18 = ~Dobrze. Na czym skończyliśmy?~



@48   = ~Tak żeś mię rozczarował, że nie zostaniesz... (wzdycha) Nieważne.~


powrót do staropolszczyzny?


@53   = ~(W oczach Ilony pojawiają się kurwiki, kiedy jej stopa dociera do celu.)

Te kurwiki mnie zabiły, zostawiłem, a co tam

Poprawiłem też braki spacji po przecinkach no i tego babola "Długo się wachałam"

Wrzucam sprawdzoną, poprawioną wersję.
Dzięki za korektę. Trzymajcie następne
Nieźle! Dzięki Piko!
Kontrakt Gaelana. Nie wiem co prawda, jak mają się słowa typu "pukać" i "ruchać" do baśniowości Baldura (choć ze słówkiem "pieprzony" twórcy, czy też raczej tłumacze z CD-Projektu nie mieli problemu), ale wziąłem poprawkę, że to dialog ze złodziejem, typem spod ciemnej gwiazdy, którego ulubionym słowem jest "fajno". Poza tym - zwłaszcza, jeśli chodzi o to drugie i pewne zapytania Gaelana - nie mogłem się powstrzymać. Do ewentualnej poprawki.
Acha, pozwolę sobie zaklepać Sir Ryana Trawla.
Dobra biore sie za Anishai jezeli ktos mnie ubiegnie to coz.... lepiej abym go nie odnalazl:D no ale wracając do tematu postaram sie ukończyć tłumaczenie na jutro, ale nic nie obiecuje, a tak poza tym jak mam przekazac wam przetłumaczony juz material???? ( to tak na przyszłość)
Karanith, idziesz jak burza. Dodane-zaznaczone.
Pieszczochu, masz możliwość dodawania załączników do swoich postów - nie bój się, że mógłbym ominąć. Zaznaczyłem Aniszai jako twoją oblubienicę.
Nudzi mi się dziejszego wieczu, więc na szybko przetłumaczyłem kawałek Sir Ryana. W paru miejscach nie byłem pewien, czy mówi rycerz czy CHARNAME, przez co rodzaj niektórych czasowników może być nie taki, jak trzeba, ale chyba jest cacy.
Miałem za to spory problem z kwestią "So that the spying is made easier?", która wydała mi się totalnie nie na miejscu, bez powiązania z innymi wypowiedziami i nie miałem pojęcia na co jest to odpowiedź. Niewykluczone więc, że nie przetłumaczyłem jej tak, jak należy.

Akutalnie nic nie zaklepuję - chwilowo nie mam czasu, więc zrobię sobie krótkę przerwę w tłumaczeniu.
ok mogę się nie wyrobić na jutro, w sumie to już Dzisiaj w czwartek mam poprawkę z doładowań silników więc raczej jestem uziemiony ale postaram się jak najszybciej przełożyć ostrą laskę od MayVara:P
To ja zajmę Chandrę
Anishai przetłumaczona, mam nadzieje że ktoś to jeszcze sprawdzi bo mogłem coś przeoczyć albo źle odczytać intencje dialogu,musicie wziąć pod uwagę że pani A jest biseksualna, więc dialogi odnoszą się zarówno do mężczyzn jak i kobiet. W języku angielskim zrobienie czegoś takiego jest bardzo proste, ale nasz ojczysty język raczej jest na to zbyt toporny. Więc w kilku miejscach Dialogi musiałem całkowicie przebudować aby pasowały dla kobiet jak i mężczyzn. Sądzę że powinno być dobrze

Jeszcze pytanie czy Dary Chanell lub jak kto woli "Chanelle's Gifts" oraz Burze i pioruny (pani pogody ADA) lub jak kto woli "Storms and Lightning (Weathermistress Ada)" to ja biorę je dla Siebie.
Jeżeli się z tym spóźniłem to zajmę się Dawną specjalnością Ribalda
Dialogu nie musiałeś całkiem przebudować aby pasował dla mężczyzn i kobiet. Uhm, robi się to tak.

@1 = ~Jestem <CHARNAME> i może jestem facetem.~ ~Jestem <CHARNAME> i łat ju don for mi lejtli?! Tak, jestem kobietą.~

W takim przypadku wpisy te zostaną rozdzielone na Dialog.tlk i DialogF.tlk który używany jest w momencie w którym postać kontrolowana przez gracza to pani. Oj widzę, że jednak trzeba napisać "Podstawy tłumaczenia modów na silnik Infinity".
nie wiedziałem o tym, ja tylko tłumacze:P
Chandra przetłumaczona
Yarpen, również wtedy kiedy chodzi o kwestie wypowiadane przez npc? Przeglądałam ten plik i wyglądał dość ciężko, właśnie dlatego - np. całość wypowiedzi 'obupłciowa', i tyko "My <PRO_LORDLADY>" czy coś.

Ja nie biorę następnego pliku, zgodnie z ustaleniami. Chociaż właściwie chętnie wzięłabym Valygara, tylko chwilowo chyba nie mogłabym poświęcić mu tyle uwagi, ile jego rozmiar wymaga... (pun intended )
Wszystko warunkuje wybrana postać, którą kontroluje gracz. A więc, gdy kupiec ma coś takiego:

1@ = ~Witaj kmiocie.~ ~Witaj o'piękna pani!~
To mimo tego, że zdanie to wypowiada postać o oczywistej dla silnika i stałej płci (facet), to wyświetlana linijka zależy od tego jakiej płci będzie osoba z którą handlarz rozmawia. Owszem, protagonista może być kobietą - lecz kobietą jest także Jaheira, i ona także ujrzy drugą wersję przeznaczoną dla pań.

Mam nadzieję, że dobrze wyjaśniłem.
Dobra to ja zajmę się Chanelle's Gifts postaram się to zrobić na wtorek bo jutro jadę na open'er Festival wiec raczej nie będę miał czasu
Solaufein skończony, zajmuję nimfologię

Witam wszystkich
Usłyszałam o tym projekcie na SHS i pomyślałam, że się przyłączę. Na początek moge wziąć Corana i Elhana, jeśli są jeszcze wolni

Witam wszystkich
Usłyszałam o tym projekcie na SHS i pomyślałam, że się przyłączę. Na początek moge wziąć Corana i Elhana, jeśli są jeszcze wolni


Bry, Elhana i Corana jeszcze nikt nie zaklepał więc śmiało możesz ich przetłumaczyć

Miło widzieć kolejną kobietę na pokładzie
No to oficjalnie witamy na pokładzie, pliki zaznaczone.
Jakby coś, postęp tłumaczenia możesz sprawdzić w pierwszym poście tematu.
Seraf ;]
Witam po przerwie dość długiej!!!! nie chcę zaśmiecać nowym tematem, więc pierwszy post od ponad roku podczepię tutaj. Tak się złożyło w życiu mym, że od dwóch lat tłumaczę zawodowo i jako fan BG chętnie spróbuję swoich sił z modami. Nie mam jednak pojęcia jak się to robi z plików tra, ale jak mniemam odpowiednie topiki znajdę na forum? Mógłbym zająć się modem Xan NPC dla BG II jeśli nie ma chętnych. Pytanie: Czy muszę prosić autorów moda o zgodę na tłumaczenie, czy to konieczne, czy też zajmuje się tym ktoś na tawernie? Mogę też pomóc w korekcie tłumaczeń innych - ale dopiero jak skończę z Xanem - przede wszystkim polskiego tekstu choć oryginał do wglądu zawsze się przyda. Tu mała sugestia ogólna; dobrze by było gdyby każde tłumaczenie ktoś przejrzał i w miarę możliwości poprawił powtórzenia, kalki językowe, wpadki stylistyczne itd.
Przejrzałem pliki TRA do Xana i wychodzi jakieś 250 stron tekstu:) - na szczęście niektóre linijki ultra krótkie:))))) Jestem dość ograniczony czasowo więc nie wiem jak długo mi to zajmie; przy dobrych wiatrach i jak już się wgryzę w tekst powinienem skończyć do końca sierpnia, chy chy chyba:))) Nie ukrywam, że chciałbym przetłumaczyć ten mod samodzielnie - podobnie jak każdy kolejny jeśli wam się spodoba i jeśli nie będę miał dosyć po tym:)
Buuu właśnie się kapłem, że Xan jest już przetłumaczony Może jakieś sugestie co mógłbym wziąć na warsztat od początku do końca?????
Witaj von_drucie, na początek małe ostrzeżenie: napisałeś swój post w możliwie złym/nieodpowiednim miejscu jakie tylko jest możliwe Nie wiem czemu nie mogłem go przenieść, jednak zgłaszam adminowi by to uczynił.

Xan NPC został dość dawno przetłumaczony, owszem, nie znaczy to jednak, że nie ma modów, którym tłumaczenie by się przydało. Nieco omylnie napisałeś posta w temacie zwiazanym z tłumaczeniem moda Romantic Encounters - pracujemy jako grupa tłumaczy i gdybyś chciał się rozgrzać jest kilka plików mających po 20-50kb czekających na tłumaczenie.

Jeśli chodzi o inne mody godne uwagi: NPC Flirt Pack, IEP Banters, Viconia/Yoshimo/Mazzy Friendship. Gdybym miał wybierać innego NPCa to chyba tylko Kivana.

Miło, że wróciłeś - witaj na starych śmieciach

Gdybym miał wybierać innego NPCa to chyba tylko Kivana.
Łooo, tak Kivana!

Świetny NPC, historia, romans, wdzięczność fanek (Kivana) zapewniona.
No to Coran już przetłumaczony. Jakby ktoś miał jakieś propozycje poprawek, niech się nie krępuje. Było tam parę linijek które mi nie brzmią dobrze ale nie mam zielonego pojęcia jak to przetłumaczyć inaczej.

A tak nawiasem, to Kivan po polsku byłby bardzo mile widziany
Dziękować żółty wilczku z najbardziej rozumnym spojrzeniem w wilczej historii
To jest sierżant Angua, niezorientowany człeku! Kivan jest moim ulubionym modem, i jeśli ktoś zamierza go tłumaczyć, niech się strzeże. Jakiekolwiek uchybienie i/lub błąd zostaną pomszczone. A zaznaczam, że moja ocena jest bardzo ostra, wymagająca i nielitościwa.

Przejrzałam Corana. Myślę, że możnaby wprowadzić kilka kosmetycznych zmian:

"Czy zupełnie brak ci szacunku dla jej śmierci" ->" czy nie masz szacunku". Może nawet "dla zmarłej" albo "dla Safany".

"Oh" to nie po polsku To samo tyczy się "ah".

"Jaheiro, czas nie był dla ciebie łaskawy [...] możemy pomóc sobie w tych ciężkich czasach" -> może "los nie był łaskawy", bo jest dwa razy czas.

"oderwać zmysły od tej ponurego zdarzenia"

"nie zawachaj"

Ale ogólnie muszę powiedzieć że to naprawdę dobra robota. Żadnych głupot, porządna, polska składnia - tego właśnie potrzebujemy. Good girl!


Przejrzałam Corana. Myślę, że możnaby wprowadzić kilka kosmetycznych zmian:

"Czy zupełnie brak ci szacunku dla jej śmierci" ->" czy nie masz szacunku". Może nawet "dla zmarłej" albo "dla Safany".

"Oh" to nie po polsku To samo tyczy się "ah".

"Jaheiro, czas nie był dla ciebie łaskawy [...] możemy pomóc sobie w tych ciężkich czasach" -> może "los nie był łaskawy", bo jest dwa razy czas.

"oderwać zmysły od tej ponurego zdarzenia"

"nie zawachaj"

Ale ogólnie muszę powiedzieć że to naprawdę dobra robota. Żadnych głupot, porządna, polska składnia - tego właśnie potrzebujemy. Good girl!


Dziękuję, Cykutko
Tych ochów i achów musiałam parę przegapić. Tak to jest jak się robi korekty po północy...
Uwzględniłam też inne poprawki i mam nową wersję, teraz powinno być już dobrze.
Sukcesywnie do przodu. Merkrath skończony. W paru miejscach wychodziły mi bzdury, ale powinno być OK
No więc przykro mi, ale nie, nie jest OK. Wymieniam tylko najbardziej jaskrawe przypadki. Potknięć stylistycznych i ortograficznych nie cytuję.


poznawanie sypialni może się odwdzięczyć - bełkot powstały przez mechaniczne podmienianie słów. Po polsku mówi się "może przynieść korzyści"


Wszystko zależy tylko od wymyślonych zastosowań ("I only point out possible uses") - "wskazuję możliwe zastosowania".


Marzenie każdego studenta magii - sukuby w ich sypialni - całkowita kaszanka z tą liczbą. Albo "marzenie wszystkich studentów - sukuby w ich sypialniach" albo "marzenie każdego studenta - sukub w jego sypialni" ale pół zdania w pojedyńczej, pół w mnogiej...


tieflingów
co ma Haer'dalis w karcie postaci?


[...]z rozdwojonych języków i masaży marilithów, z samego będących szczytem rozkoszy cielesnych - tutaj tłumacz, będąc przy końcu zdania, zapomniał co było na początku. Ale nie chciało mu się sprawdzić.

"Plane of Lust" to raczej "Sfera Pożądania" a nie "Plan", biorąc pod uwagę standard z gry. Linijkę dalej mamy "plan żądzy". Nie muszę chyba wspominać, że jak raz przełożymy jakąś nazwę, powinniśmy się tego trzymać.


Inni magowie szybko przybyliby to, i wydobyli ze mnie te informacje - bełkot, tu nawet nie wiem z czego wynikły.


Możemy sprawiać, żeby najskrytsze żądze, to prawda, ale pomaganie chłopu [...] - jak wyżej.

"wymaga umiejętności" ("is a worthy accomplishement") - jest osiągnięciem, albo jest osiągnięciem wartym uwagi. O trudności czy umiejętnościach nie ma w ogóle mowy.


I jeśli ktoś jest wspomagany odpowiednio długo ("If one is persistent enough") - persistent to stanowczy, uparty, wytrwały w dążeniu do celu. Dictionary is your friend.

Bardzo fajnie, że poświęcasz swój czas na tłumaczenie, żeby ludzie mieli zabawę z moda i tak dalej, ale po co robić to słabo? Jeśli już coś robisz, rób to dobrze. Jak masz robić źle, nie rób wcale.

w załączniku to samo po korekcie.
Uhm, Picollo, na temat Twoich tłumaczeń swego czasu z Cykutą ostro dyskutowaliśmy. Oboje podzielamy pogląd, że dobrze, że tłumaczysz - jednak zamiast taśmowo jechać kolejne pliki stanowczo lepiej jest się przyłożyć do jednego dłużej i zrobić go porządnie. Bo chociaż masz najwięcej przetłumaczonych plików, nie starcza mi czasu na korekty - które w Twoim przypadku oznaczają czasami przepisywanie pół tekstu od nowa. Nie chcę Cię zniechęcać i nie zamierzam - po prostu dla dobra wszystkich lepiej będzie, jeśli się skupisz na tym co robisz. Projekt ma na celu dostarczanie WYSOKIEJ jakości tłumaczeń.
Przetłumaczyłem Hendaka. Odnoszę wrażenie, że miejscami strasznie sztucznie mi to wyszło, nawet jak na dialog z facetem, który ostatnie 10 lat spędził w celi, bez żadnych kobiet. Pozostawiam to do waszej oceny.
I jest Teos Po długiej, długiej przerwie odkryłam, że zostały mi dwie linijki, więc skończyłam ten plik

Biorę na siebie Lorda Copritha.
Am gonna do belly dance for ya!
Hm, za stringa:

@92 = ~I thought you might.~

masz w łeb!

I hm, obserwacja może być przenikliwa? Nie wnikliwa przypadkiem?

Wrzuciłem Teosa do paczki. Pozostałe pliki również (po poprawkach). Jakbym coś pominął to walcie na PW.

Hm, za stringa:

@92 = ~I thought you might.~

masz w łeb!


Przepraszam Głupek ze mnie i tyle
Dzięki wielkie za korektę
Okej ważna rzecz: Z uwagi na lenistwo Yarpena, zapodziały się następujące tłumaczenia (podejrzewam, że ma je na dysku Yarpen):

Gadający miecz Firkraaga
Królowa Ellesime
Reakcje Aerie, Anomena, Jaheiry i Viconii na Romantyczne Spotkania
Mam Ellesime, dostałam kiedyś do korekty. Przejrzę jeszcze i załączę.
A ja mam je wszystkie i jakoże właśnie wróciłem z Wrocławskiej/Psiopolnej popijawy - zabieram się do pracy zarówno związanej z organizacją jak i tłumaczeniem.
Okej, czekam więc na załączniki.
Ellesime. Zdaje się że tłumaczył Yarpen, w tej chwili już nie pamiętam. Reszty z tego co się zgubiło nie mam.
Dzięki, paczka zaktualizowana.
Reakcje przetłumaczone przez Jenovę odzyskane. Ogólnie hucznie ogłaszam powrót do roboty, ale w sumie to za parę dni rozkręcimy z Panem Co Jest Prawie Jak Bezdomny Tylko Ma Dom większą jatkę.
Jak tam rozkręcanie "większej jatki"?

Jak tam rozkręcanie "większej jatki"?

Niech Yarpen rozlicza się ze swoich słów
Elhan już przetłumaczony. Trochę długo to zajęło co prawda, ale mam nadzieję że nie jest tak źle.
Paczka zaktualizowana, wielkie dzięki!
Kurwa, czas się chyba przestawić z all-drunk, all-fuck studying na creative mode. Kopnie mnie ktoś mocno w dupsko?
Może byś tak kolego trzymał jako taki poziom wypowiedzi, zwłaszcza jak chcesz przewodzić ludziom zajmującym się poprawnym wyrażaniem skomplikowanych konceptów w kilku językach.
O ile kojarzę skupiamy się tylko na przekładaniu konceptów angielskich na polskie, proszę panią. Poza tym jestem niepoprawnym idiotą, nie mogę przestać. Good news is: wracam do gry, przetłumaczyłem wczoraj drobny Item Randomiser i aktualizację Divine Remix, więc wkrótce przyjdzie czas na Romantic Encounters.
Co oznacza że w obydwu tych językach trzeba prezentować wysoki poziom. I mówi się "proszę pani", nie "panią". A podstawowa zasada tłumaczenia to "nie pozwól idiotom tłumaczyć", więc może się jeszcze zastanów.

Wracając do sprawy : niektóre fragmenty RE potrzebują dość gruntownych poprawek. Korekta którą im robiłam polegała głównie na poprawkach gramatyki i pisowni, z ograniczonym liftingiem stylu, który tu i ówdzie musi być większy. U Kupieckiej Córki na przykład. Czy mam to zrobić sama czy ktoś się pokusi? Może autor przekładu? Bo nie jestem pewna czy znajdę czas, ale tak jak jest raczej wielkiej przyjemności z gry nie oferuje.
Cykuto jakiś przykład złego stylu?
Na brodę Sylvanusa, <CHARNAME> mam nadzieję, że to nie potrwa długo <CHARNAME>!

Rozczarowałeś mnie faktem, że nie zostaniesz...

Ojcze, nasz gość będzie spał w dawnym pokoju mojej matki

Zróbmy parę brzydkich rzeczy...

Poza tym są też kłopoty leksykalne, np. słowo "nightcap" zostało przełożone jako "piżama" Szczerze mówiąc wtedy to po prostu olałam... To był ostatni korygowany przeze mnie tekst i siły miałam nadwątlone. Ale ruszyło mnie sumienie ostatnio
Pytanie czy to sporadyczne przypadki czy spora ilość gaf?
Mówimy ciągle o tym jednym pliku? Mającym 7 kb? Zależy jak bardzo restrykcyjnie to oceniać.

Ale po przemyśleniu sprawy wydaje mi się że może lepiej najpierw to wszystko przełożyć a potem korygować hurtem. Dzięki temu wypracuje się jakiś w miarę zbieżny klimat. I ciągle nie ustaliliśmy czy tłumaczymy też pliki bardziej... eksplicytne. Chociaż ta dyskusja chyba nie w tym temacie.
Hej ho, co z projektem? Żyje jeszcze? Wziąłem się za tłumaczenie Viekanga i wolałbym wiedzieć, czy nie na darmo.
Niech szef tego projektu się wypowie
Owszem, projekt jest ciągle na chodzie i Twoje tłumaczenie z pewnością się nie zmarnuje.
Zająłbym się chętnie tłumaczeniem,
Dawna specjalność Ribalda, 49kb
Serce Hendaka, 10kb

Przyznam nigdy tego nie robiłem w postai plik, więc wdzięczny byłbym gdyby ktoś powiedział mi jak to zrobić : )
Plik w formacie .tra otwierasz w notatniku (polecany inny program typu ConTEXT albo CrimsonEditor bo Notatnik nie lubi dużych plików). W pliku widzisz ciąg "stringów" o takiej konstrukcji:
@1 = ~Blah blah~
Praca tłumacza sprowadza się do zastąpienia tekstu zawartego między znaczkami ~~.

Nie widzisz niestety konstrukcji dialogów (kto co mówi, masz tylko same wypowiedzi). Aby to sprawdzić, musisz znaleźć w folderze z modem plik w formacie .d o takiej samej nazwie co plik .tra . Tam zamiast tekstu masz właśnie odnośniki do pliku .tra (w postaci @1, @666 etc.)

Serce Hendaka, 10kb

To już przetłumaczone. Lista w tym temacie jest chyba nieco aktualniejsza.
Dzięki, to w takim razie, mógłbym się zająć tym:
Mekrath i nimfologia,
Dawna specjalność Ribalda.

Mekrath i nimfologia jest już przetłumaczony. Błąd na liście

Ribalda o ile pamiętam nie ma.
Goldaner Blackenrock: Po przyjęciu, 18kb
Pogawędka z Viekangiem, 26kb

A te są jeszcze atualne?
Goldaner - tak. Viekanga tłumaczę ja.
Okej, po nie zaktulizowane jest, to ja się zajmę chętnie:
Goldaner Blackenrock: Po przyjęciu
Widzę że pogłoski o śmierci projektu były nieco przesadzone. Bardzo dobrze. Oczywiście podejmę się korekty gotowych plików.
Uh huh. Przetłumaczyłem przez święta Bodhi (zresztą pod wpływem 'życiowych dramatów' nie wrzuciłem innych tłumaczeń).
Ale może jako moderator zaktualizuj łaskawie paczkę z przetłumaczonymi komponentami?
Hej, czyli to jest jeszcze nieprzetłumaczone czy nie?
Goldaner Blackenrock: Po przyjęciu

I czy ta strona jest zaktualizowana

http://tawerna.nstrefa.pl...ck++przyj%EAciu
Obecnie mam po 3 kolosy w tygodniu i dużo dużo zaległych zaliczeń. Wybaczcie, ale jestem off.
Wybaczcie, jeśli odpowiedź na moje pytanie jest powszechnie znana i oczywista, ale ja jakoś do niej nie dotarłam. Na pierwszej stronie jest lista przetłumaczonych i nieprzetłumaczonych komponentów, ale nawet w sumie jest ich koło 35. Co z resztą? Najnowsze RE ma ich 50, z czego niektóre więcej niż udane. Te brakujące też będą tłumaczone?

Zastanawiam się, czy nie mogłabym jakoś pomóc. Język znam (gram in English), polskim też poprawnie się posługuję. Kto wie, może dałabym radę.

Wybaczcie, jeśli odpowiedź na moje pytanie jest powszechnie znana i oczywista, ale ja jakoś do niej nie dotarłam. Na pierwszej stronie jest lista przetłumaczonych i nieprzetłumaczonych komponentów, ale nawet w sumie jest ich koło 35. Co z resztą? Najnowsze RE ma ich 50, z czego niektóre więcej niż udane. Te brakujące też będą tłumaczone?

Niektóre są od 18 roku życia, jak Bodhi, o której Yarpen pisze parę postów wcześniej ^ ^
No i co z nimi nie tak? To jakaś specjalna polska cenzura? Faktycznie niektóre zawierają "adult content", ale nie wydają mi się szczególnie wulgarne czy obsceniczne. Pozostaje jedynie trudność możliwie wiernego, a zarazem dobrze brzmiącego przełożenia ich na język polski. I z tym faktycznie może być kłopot.
http://tawerna.nstrefa.pl...zenia-vt874.htm

Wszystko w tym temacie ^ ^.
Czy mogę zapytać, jak stoi tłumaczenie romansu z Valygarem? To mój ulubieniec, więc w razie czego może mogłabym pomóc?
Przetłumaczyłem Viekanga. Bardzo przepraszam, że dopiero teraz. Jednej wypowiedzi nie udało mi się przełożyć tak, żeby brzmiała po polsku, a nie po polskiemu. Chodzi mi o odpowiedź Viekanga na pytanie o wiek:

Old enough to know better, young enough to enjoy *not* knowing better
Wiem oczywiście o co chodzi, a nie jestem pewien, jak to zgrabnie przetłumaczyć - może wy coś wymyslicie.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mkulturalnik.xlx.pl
  •