ďťż

AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA


... lepiej załóz sam temat i odśwież w pierwszym poście jeszcze nierozwiązane kwestie.
Właściewie to z poprzednich postów została sprawa specyficznego języka, jakiego użyto:




Z tłumaczeniem nie ma problemu, lecz z zchowaniem "dziwności" języka.

Ilych z lochów Irka odzywa się tak troszkę dziwnie, a w pełni stylizowany to jest ten kowal z Promenady nieopodal Targu Przygód.


Twórca moda i tak zrobił błąd, ponieważ krasnolód

Ty też ;P
Hm... może taka mała propozycja. Jakoże jestem krasnoludem (1.95 wzrostu i tak dalej ;P) może będę mogł pomoc w krasnoludzeniu tego tekstu. Tekst wzorowany odrobinę na slangu, odrobinę na śląskiej gwarze (ta, jakem hahar tako gadac byde). Znaczy się nie ekstremalnie stylizowany - tak by gracz mogł zrozumiec, ale żeby czuł, że gada z krasnoludem (a w ryjo dostac też może ).
Na pohybel skurwysynom!

Umyślnie bez cenzury, bo jestem za tym, żeby śmiało wplatać przekleństwa w takich tekstach, które po polsku bardziej "krasnoludzą" niż "w ryjo" Wiecie, to tzw. 'otoczenie kulturowe' itp. No ale można to też łączyć, np. śląskimi przekleństwami


Sam byłem bardzo za takim czymś. Jednak dochodzę do wniosku, że najważniejszą rzeczą przy tlumaczeniu jest wpasowanie się w konwencję gry. A w Baldur's Gate przekleństwa są używane, lecz te mniejszego kalibru. Kurew, skurwieli, pizdo-szmato-ojebcow i tak dalej najnormalniej w świecie nie ma. I w sumie, moim skromnym zdaniem, to dobrze. Gra jest przyjemna ;P (Sam mam problem z nadużywaniem przekleństw, więc to zdeka dziwne).

Takie przekleństwa jak kurwa, skurwysyn, skurwiel, pierdolenie chyba nie powinny znajdowac się w tłumaczeniu. Cholera, pieprzyc, dupek... już lepiej
No bo oryginalna gra musiała przejść przez... hmmm... cenzurę? A mody mogą, bo nikt nie zakaże, używać bardziej 'barwnego' języka.

w pełni stylizowany to jest ten kowal z Promenady nieopodal Targu Przygód.
Poczytałem jego dialogi i tak sobie wykombinowałem:

@2503 = ~Jak ty nie chciecieć sprzeczywać, czemu przychodziewać po mnie?~
@2504 = ~Ta, posiadać topór, ale ty już wiedzieć to. inaczej ty nie przychodziewać po mnie.~
@2506 = ~Jak ty zaprzeczywać wiedza, że ja tu, jak ty znaleźć mnie?~
@2509 = ~Przypadkowo? Czemu ty "przypadkowo" nie znaleźć inna osoba?~
@2510 = ~Ty znaleźć mnie bez wysilać się? Więc twoja szpiedzy musieć iśc za mnie.~
@2513 = ~Ale ja czuć się nieraz bardzo samotny. Twoja szpiedzy nie mówić, że ja samotny?~
@2515 = ~Skoro ty nie przychodziewać po topór albo po mnie, możemy wyruszywać bez kłótnia. Ty jest dobra osoba, ja nie radowywać zabijać ty. Twoja dobry obyczaj uratować twoja życie. Żegnać~
@2516 = ~Jak śmieć obrażywać mnie! Ja zabić ty!~

I jak jest? Może być czy z lekka przesadziłem z prymitywnością języka?
W pewnych momentach zalatuje ogrem.

I jak jest? Może być czy z lekka przesadziłem z prymitywnością języka?
W pewnych momentach zalatuje ogrem.


Indeed, bo ten kowal z Promenady wydaje mi się, że był specjalnie tak stylizowany, żeby pokazać, że jest nie stamtąd, obcy, i ta mowa nie jest dla niego natywna. Ten tekst co ja miałem problem przetłumaczyć z tym 'thou', 'hast' itd. to był tekst Dynaheir, teraz już wiem, a w polskim tłumaczeniu odzywa się raczej wytwornie. Tutaj jest to raczej natywna 'gwara' krasnoludzka.

@2504 = ~Ta, mam topora, co iste już wiesz. Bo byś tu po mnie nie przychadzał.~

Ten tekst co ja miałem problem przetłumaczyć z tym 'thou', 'hast' itd. to był tekst Dynaheir, teraz już wiem, a w polskim tłumaczeniu odzywa się raczej wytwornie. Tutaj jest to raczej natywna 'gwara' krasnoludzka.


No, bo thou i hast to szlachetna staroangielszczyzna, czyli trzeba stylizowac na staropolski, a to krasnoluldzkie yer itd., to taka silnie sfonetyzowana gwara. Ja mysle, ze po polsku najlepiej to mozna oddac tekstami w stylu "pocoscie tu przylezli" , 'juzem to zrobil', i takie tam ^^ Raczej w te strone, a nie takie ogrowate 'po co wy tu przyjsc' ;)
Dawno nie pisałem.

Więc.

Krasnoluda zmieniłem. Co z tego wyjdzie zobaczę, jak będę testował.

Dialogi skończone. Pozostały mi tylko przedmioty i rozmowy z kowalami.
W związku z tym mam takie pytanie.
Jednego z kowali, krasnoluda, oryginalnie przetłumaczono na zwykły język polski. Jednak autor moda w dodatkowych rozmowach użył podobnego języka jak w dialogu z krasnoludem z poprzednich postów.
Czy bawić się w stylizację, doprowadzając do dwujęzyczności, czy olać to i pozostać przy pierwotnym języku tłumaczenia?

PS.
Tłumaczenie idzie powoli z powodu 12-to godzinnego trybu pracy. Tak długo pracować nie muszę, ale zamierzam sprawić sobie samochód i kasa potrzebna.
Ale weekendy są przeznaczone dla tłumaczenia.

Jednego z kowali, krasnoluda, oryginalnie przetłumaczono na zwykły język polski. Jednak autor moda w dodatkowych rozmowach użył podobnego języka jak w dialogu z krasnoludem z poprzednich postów.
Czy bawić się w stylizację, doprowadzając do dwujęzyczności, czy olać to i pozostać przy pierwotnym języku tłumaczenia?


IMO - pobawić się w stylizację, można użyć do tego słów w stylu: cosik, chceta, 'możno(ść)?', kamracie, "wyliż mi rzyć" i takie tam. Będzie fajniejsze.

wyliż mi rzyć

błeeee.... to juz lepiej "pocałuj".

IMO - pobawić się w stylizację,
No ale czy to nie będzie dziwnie wyglądać?
Idziesz do kowala i on przeszukuje twój plecak w oryginalnym trybie, gadając przy tym zwykłym językiem.
Ale kiedy pokazujesz mu przedmioty do dodatkowego ulepszenia ten nagle zmienia normalny język w gwarę.
Trochę dziwna ta zmiana języka. Trudno wyjaśnić takie zachowanie.
Szkoda, że tłumacze gry nie przyłożyli się bardziej. Problemu by nie było a i można by się wzorować.

20% chance to apply Rigid Thinking on the target with each successful hit (if the target fails to save vs. wands)
więc:
20% szansa przy każdym trafieniu na wywołanie na celu ... (jeśli ofiara nie wykona udanego rzutu obronnego przeciw różdżkom)

Dosłownie: Sztywne Myślenie. Ja myślałem np o Twardym Myśleniu, Ciężkim Myśleniu

Efekty tego czegoś:
Confusion - Fear,
Display string - Zamęt,
Lighting effects - Sleep/Hold person

Jakieś propozycje?? A może jest już coś takiego, tylko ja tego nie znam?
A to czaru Rigid Thinking na pewno nie ma już w wanilii?

ja wszędzie daję xx% szans a nie "xx% szansa", bo tak jest to raczej w grze:


Przy każdym udanym ataku 33% szans na spowolnienie ofiary (bez możliwości wykonania przez nią rzutu obronnego)


Przy każdym uderzeniu 10% szans na odcięcie głowy przeciwnikowi (bez możliwości wykonania rzutu obronnego)

Choć też jest "szansa"


10% szansa że przeciwnik zostanie ogłuszony i odrzucony w tył.

No ale zdecydowałem się na "szans", tak jak na duże "K" w rzutach kostką.
Eeee... zapomnialem o czarze "Google"

Ja daję "szansa': XX procentowa szansa (przy każdym trafieniu ) na...
Tak było we wzorowanym przedmiocie. tak robie, nie chce mi się zmieniać.
Wróciłem do tłumaczenia.
Jednak po wizycie na macierzystym forum moda zauważyłem aktualizację wersji.

Doszły nowe dialogi, przedmioty itp.
Do tego doszły (conajmniej) dwie nowe istoty, o których nic nie wiem.

Swanmay - jakieś istoty leśne, koleżanki driad.
Wyrm - podrasowane smoki.

Jak przetłumaczyć te nazwy.

Specjalnie ściągnąłem sobie "Księgę Potworów II D&D" ("Księga Potworów I D&D" dopiero się ściąga).
W części poświęconej smokom jest ich podział ze względu na wiek.
Najstarsze zostały nazwane Jaszczurami i Wielkimi Jaszczurami.
Może określenie "Wyrm" tłumaczyć właśnie jako Jaszczur?
Ja mam książkowy bestiariusz do AD&D, w nim wygląda to tak:

Swanmay - Łabądziewa, są kobietami, które mogą przybrać postać łabędzia, w swojej ludzkiej postaci są nieodróżnialne od innych ludzi.

Wyrm - Tak jak wspomniałeś, to kategoria wieku smoka, nie występuje jako osobna bestia:

1: Pisklak
2: Bardzo młody
3: Młody
4: Nieletni
5: Młody dorosły
6: Dorosły
7: Dojrzały dorosły
8: Stary
9: Bardzo stary
10: Szacowny
11: Wyrm
12: Wielki wyrm

Jak widać w bestiariuszu tego nie tłumaczyli, więc może lepiej zostawić jak jest Jeśli jeszcze jakieś pytania co do bestii ich zachowania, ekologi itp. to wal śmiało
W w3 "wyrm" przetłumaczono na "żmij", imho ładniej niż "jaszczur" czy zostawienie nieprzetłumaczonego..
No Żmij jest wolny w Wielkiej Księdzę Potworowych Mądrości więc czemu nie

I am THE GREAT WYRM, the most ancient dragon ever lived in the realms. I have seen the rise of nations. I have seen to their sunders. Even the ancient Netheril empire were but sapling villages while I sored the skies!
Steel yourself mortal, before you is a power as old as the sword coast itself!

Chodzi mi tylko o wyszczególniony fragment. Chciałem go już nawet opuścić.
Macie jakieś propozycje?
Chodzi tylko o I'm the great wyrm, o cały cytat czy o pogrubione ostatnie zdanie, bo już się pogubiłem

Jestem Wielkim Jaszczurem nie brzmi dobrze, Wielkim Żmijem też dziwnie jak dla mnie, najlepiej dla mnie brzmi Jestem Wielkim Wyrmem, ale to pewnie dlatego, że mi się utrwaliło z bestiariusza

A pogrubione zdanie przetłumaczył bym chyba tak:

Szykuj się śmiertelniku, stoisz przed potęgą tak starą, jak samo Wybrzeże Mieczy
Może "Gotuj się śmiertelniku, stoi przed tobą siła stara jak samo Wybrzeże Mieczy!"

Ja na Twoim miejscu zostawił bym to na później, zanim skończysz tłumaczenie może ktoś coś lepszego wymyśli.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mkulturalnik.xlx.pl
  •