AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
Na prośbę Yarpena daję wam jego tłumaczenia do kilku modów, miedzy innymi do:
BG1 Sword Coast Stratagems v.13
BG2 Sword Coast Stratagems II v.11
Hard Times v.2.3
BG2 Unfinished Business v.18 (tłumaczenie: Damian Staniszewski)
The Wheels Of Prophecy v.2 (tłumaczenie: Dzwonsson)
Dzięki bardzo Yarpenik, zrobiłeś je w tempie expresowym
W paczce znajduje się też tłumaczenie niezależnego autorstwa... do:
BG1 Unfinished Business v.10
Jak się wam spodoba, to jak sam autor powiedział, będzie ich więcej Komentarze mile widziane.
Oto
link
Jak będziecie mieli jakieś kłopoty z pobraniem, to proszę zgłosić się do mnie, podam na pocztę.
Miło jest widzieć że nadal robione są postępy w tłumaczeniu i aktualizowane koleje wersje Oby tak dalej
Mam tylko pytanie, albo i dwa
1. BG1 Sword Coast Stratagems v.13 wedle rozpiski K4thosa było spolszczone przez Nugrud. No chyba że w rozpisce jest błąd... Ale jeżeli nie to czemu tłumaczyć ponownie?
2. Czy są jakieś plany, znaczy czy jakiś konkretnie mod jest teraz na tapecie? jeżeli tak to jaki?
Co do samych komentarzy to za jakiś czas zainstaluje BG z kilkoma modami i ocenie
PS:
Zdało by się aby ktoś jeżeli jest na to zgoda zaktualizował listę K4thosa i wzbogacił o te tłumaczenia...
SCS dla BG 1, BG 2 i Hard Times spolszczone zostały przez Yarpena. Ostatnie wersje tych modyfikacji wymagały gruntownego odświeżenia z uwagi na dodatkowy tekst.
Kilka modyfikacji jest w trakcie tłumaczenia i pewnie niedługo je przykleję
Lista Kathosa to cacko dzięki któremu zagrałam w BGT, więc jak najbardziej powinno się o to dbać, aktualizować, poprawiać i zmieniać przynajmniej raz w miesiącu.
Hmmm The Wheels Of Prophecy tłumaczył Dzwonsson na moją prośbę. Kiedyś miałem aspirację przetłumaczyć BWP autorstwa Leonarda Watsona i doprowadzić do przetłumaczenia modów w nim zawartych. Dziś niestety TH ma problemy i nie ma nikt czasu na aktualizacje MI, nie mówiąc o takim projekcie Ale jeżeli masz wpływ na tłumaczy to moze coś kiedyś z tego będzie
Ja też po raz pierwszy zagrałem w BGT dzięki MI autorstwa K4thosa
PS:
Jeżeli będę mógł jakoś pomóc to daj znać
Kiedyś miałem aspirację przetłumaczyć BWP autorstwa Leonarda Watsona i doprowadzić do przetłumaczenia modów w nim zawartych.
Taa... preferuję bardziej rzeczywiste cele i marzenia, nie wiem, ruchanie tygrysów. BWP to około 500 modów, zdajesz sobie jak bardzo bardzo absurdalnym misiem paptysiem jesteś?
Ale jeżeli masz wpływ na tłumaczy to moze coś kiedyś z tego będzie
Przez Iwonę ruszyłem tyłek co nie znaczy, wypraszam sobie, że ma na mnie wpływ. Brzmisz jakbym pracował na zlecenie :foch w cholerę: Chociaż jakbyś zdał za mnie informatyke i zagwarantował mi robotę mogę nad tym siedzieć po nocach.
Kiedyś miałem aspirację przetłumaczyć BWP autorstwa Leonarda Watsona i doprowadzić do przetłumaczenia modów w nim zawartych.
Taa... preferuję bardziej rzeczywiste cele i marzenia, nie wiem, ruchanie tygrysów. BWP to około 500 modów, zdajesz sobie jak bardzo bardzo absurdalnym misiem paptysiem jesteś?.
No jakim?? Takim:
http://miastodzieci.pl/in...g&hp=300&wl=300
http://www.republikadziec.../mojmisio_1.jpg
http://kasiajachimowicz.w...ry_misiek15.gif
http://img.interia.pl/wia...mis_2119338.jpg
http://www.youtube.com/watch?v=EoZYK4UC518
Pewnie jeszcze innym... No cóż cieszę się widząc iż nic się tu nie zmieniło. Nadal złośliwość i docinki rządzą
Po zastanowieniu się rozwinę swoją wypowiedź...
"Kiedyś" - w czasach gdy BWP miała około 200 modów
"miałem aspirację przetłumaczyć BWP autorstwa Leonarda Watsona" - miałem aspirację przetłumaczyć instrukcje napisaną przez LW i pomóc przy niektórych mniejszych modach
"doprowadzić do przetłumaczenia modów w nim zawartych." - szukałem ludzi którzy by tłumaczyli. Mój zapał umarł wraz z kumplem i leży na Wólce (to taki cmentarz w wawce).
Poza tym chciałbym Cię Yarpenie ostrzec, stosunki seksualne ze zwierzętami są zabronione w naszym kraju. Czytałem kiedyś iż można to robić w Abudabi, ale nie wiem czy to plotka czy prawda
No jakim?? Takim:
Wybierz który najlepiej odwzwierciedla twoją osobowość.
Pewnie jeszcze innym... No cóż cieszę się widząc iż nic się tu nie zmieniło. Nadal złośliwość i docinki rządzą
No ba. Jeśli szukasz miejsca, gdzie ktoś pogłaszcze po główce za dobre chęci, to pisz w tematach w których się nie udzielam - Seraphe ma ku temu skłonności.
Poza tym chciałbym Cię Yarpenie ostrzec, stosunki seksualne ze zwierzętami są zabronione w naszym kraju. Czytałem kiedyś iż można to robić w Abudabi, ale nie wiem czy to plotka czy prawda
Nie rozumiem, cholerni obrońcy praw zwierząt. Kot ostatnio był BARDZO zadowolony. :foch:
Pracuje na zlecenie - choć pewnie nie chodzi o umowę Co do informatyki to mówimy o czym konkretnie i gdzie?? Warunek zdania to praca, czy egzamin, a jeżeli egzamin to pisemny czy ustny? Czy może być przepisanie od wykładowcy z innej uczelni??
Znalazł się mafijny bonzo, będzie mi tu za sznurki pociągał. Przejście na następny semestr z możliwie najmniejszą liczbą przedmiotów powtarzanych na warunku. Politechnika Łódzka. Sięgają tu strefy twoich wpływów?
szukałem ludzi którzy by tłumaczyli.
Flyyyyy, my beloved, slightly retarded Unicorn!
"miałem aspirację przetłumaczyć BWP autorstwa Leonarda Watsona" - miałem aspirację przetłumaczyć instrukcje napisaną przez LW i pomóc przy niektórych mniejszych modach
Sam może kiedyś się za to wezmę, tzn. dostosowując listę tylko do modów posiadających polską wersję językową.
Tylko pytanie co i za ile chciałbyś robić
Chciałbym tworzyć gry komputerowe w Kanadzie, do tego by było mnie stać na ciepłą emeryturkę podczas której będę rozgrzewać kości na Hawajach. Każdy ma swoje glupiutkie marzenia, pluszaku.
Wybieram czerwonego, jeżeli zostanie dla mnie tym żółtym
Co do informatyki to ... może potraktujmy to jako żart
Co do pracy to taka jest po za moimi możliwościami ale zwykłego informatołka to szukają ostatnio. Mało płaca, mało pracy i sporo marudzenia Acz zawsze możesz wyjechać do Kanady i na własną rękę szukać
Ps:
Jak już bym miał głupio marzyć to o kontroli czasu, albo o czym równie nierzeczywistym. BWP, sex z tygrysami, tworzenie gier w Kanadzie to marzenia które można zrealizować, tylko jest cholernie trudno
Aktualizacja tłumaczenia do BG1 UB (Unfinished Business)
W poprzednim wkradło się kilka błędów, zostały poprawione. Link
Kolejna aktualizacja tłumaczenia do BG UB v.11
Link
Iva, podeślij mi tłumaczenia z pierwszego posta na rivenfall[dat]gmail.com
Yarpen zlecił mi przetłumaczenie Alternatives, także póki co rezerwuję.
Pozdrawiam Illasera Prędka