AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
Chciałem ten wątek napisać dopiero po skończeniu tłumaczenia, ale może lepiej jeśli będę miał już to za sobą: przedstawienie, prośbę o ew. korektę/wgląd innych itd. Myślałem, że to będzie dobry mod na początek 'kariery tłumacza', bo jak na utrudniacza przystało nie dodaje sporo tekstu, a jakaś połowa to po prostu teksty z oryginalnego dialog.tlk (sam nie wiem po co musiały być jeszcze raz tu powtórzone) albo odrobinkę zmienione.
Może na początek przedstawię:
Sword Coast Stratagems to tak najkrócej mówiąc taki Tactics dla jedynki. Na dzień dzisiejszy jedynyetego typu 'całościowe' rozwiązanie dopóki nie wyjdzie Enhanced Creatures ze stajni BWL (SCS jest z G3). Trzeba jednak zaznaczyć, że autor DavidW przede wszystkim chciał polepszyć sztuczną inteligencję przeciwników, dopiero jak uznał, że są oni wciąż za łatwi to dodawał im kilka poziomów doświadczenia i jakieś przedmioty, ale nie unikalne a bardziej np. standardowe mikstury, zwoje czarów/ochronne; czy znajomość czarów (np. większość magów 'nauczyła się' żelaznej skóry) itd. Niektórzy uważają, że i tak przesadził, np. jak trudniejszym przeciwnikiem jest mag-zabójca z 1 rozdziału, atakujący Cię Pod Pomocną Dłonią... Ja nie wiem, bo jeszcze nie grałem, zobaczę Poza utrudnieniami walk dodaje kilka przedmiotów (zupełnie nowych ze cztery, kilka(naście) znanych z Icewinda broni 'wysokiej jakości'), zmienia statystyki (osłabia) niektórych strzał, innym dodaje pewne informacje jak podatność na ochronę przed pociskami itd.). Hmmm, może lepiej będzie jeśli zacytuję po prostu tłumaczenia komponentów modu:
@1=~Poprawki różnych błędów ras, klas itd.~
@2=~Bardziej szczegółowe opisy zaklęć tworzących magiczne zbroje~
@3=~Usunięcie efektu rozmycia z płaszcza przesunięcia~
@4=~Upodobnij podstawowe strzały do tych z BG2~
@5=~Rozszerz ochronę przed pociskami o magiczne pociski~
@6=~Zamiana wielu magicznych broni na odpowiedniki wysokiej jakości~
@7=~Sumowanie skorup ankhega i skór śnieżnego wilka w ekwipunku~
@8=~(Ponowne) Wprowadzenie mikstur dodatkowego leczenia~
@9=~Szybsze niedźwiedzie~
@10=~Pozwól graczowi wybrać punkty biegłości i umiejętności NPC-om~
@11=~Pozwól na separację par NPC~
@12=~NPC-e po odłączeniu idą do gospód~
@13=~Przesuń Boo z podręcznych przedmiotów do osobistego ekwipunku Minska~
@14=~Pozwól Yeslickowi używać toporów~
@15=~Zasady z 3ej edycji możliwości charakterów dla druidów~
@16=~Zmień lokalizacje NPC-ów na bardziej dostępne~
@17=~Wykrywalne efekty~
@18=~Ogólne ulepszenia SI (AI)~
@19=~Lepsze wołanie o pomoc~
@20=~Mikstury dla NPC-ów~
@21=~Sprytniejsi magowie~
@22=~Magowie rzucają defensywne czary przed walką~
@23=~Sprytniejsi kapłani~
@24=~Kapłani rzucają defensywne czary przed walką~
@25=~Sprytniejsze rozmieszczenie~
@26=~Twardsi giganci i pająki przenikające~
@27=~Podpakowanie koboldów na wzór tych z Dark Side of the Sword Coast~
@28=~Sprytniejsze siriny i driady~
@29=~Znacznie trudniejsze pełzacze ścierwojady~
@30=~Sprytniejsze bazyliszki~
@31=~Ulepszone sobowtórniaki~
@32=~Opuść Candlekeep~
@33=~Twardsi strażnicy Czarnych Szponów i Żelaznego Tronu~
@34=~Zmiana położenia łowców nagród~
@35=~Ulepszony Ulcaster~
@36=~Ulepszona Wyspa Baldurana~
@37=~Ulepszona Wieża Durlaga~
@38=~Ulepszeni Kultyści Demona~
@39=~Ulepszeni rożnorodni przeciwnicy~
@40=~[Ease-of-use] Łatwy w użyciu (skrypt) SI gracza~
@42=~Cięższa walka końcowa drugiego rozdziału~
@43=~Cięższa walka końcowa trzeciego rozdziału~
@44=~Cięższa walka końcowa czwartego rozdziału~
@45=~Cięższa walka końcowa piątego rozdziału~
@46=~Cięższa walka końcowa szóstego rozdziału~
@47=~Ulepszona finałowa bitwa~
(...)
@70=~Ulepszone rozmieszczenie drużyn zabójców~
@71=~Zapewnij, że Shar-Teel nie umrze podczas pierwszego wyzwania~
@72=~Bronie wysokiej jakości dotknięte przez kryzys żelaza~
@73=~Bronie wysokiej jakości nietknięte przez kryzys żelaza~
(możecie już zgłaszać uwagi odnośnie powyższego tłumaczenia, ale to nie są w sumie ważne teksty, bo nie in-game, a jedynie do procesu instalacji, żeby było wiadomo o co chodzi )
Jeśli chodzi o wersje to mod ma dwie edycje:
-dla TUTU (by DavidW), najnowsza wersja to 4.0;
-dla BGT (konwersja dokonana przez ronin'a z SHS), najnowsza wersja to 4.4, ale w przyszłym tygodniu ma wyjść nowa wersja 4.5, naprawiająca pewien błąd ze szkieletami-łucznikami, być może uda się już do tej wersji dołączyć moje tłumaczenie, by było out-of-the-box;
-NIE MA wersji dla klasycznego BG1 i nie będzie;
Jak tłumaczenie wyjdzie to będzie od razu i dla TUTU i dla BGT, choć dla BGT było tego trochę więcej (ekhm, znaczy trzeba było pokopiować trochę więcej tekstów z oryginału ).
@3=~Usunięcie efektu rozmycia z płaszcza przesunięcia~
Proponowałbym uściślic - usunięcie animacji rozmycia...
@4=~Upodobnij podstawowe strzały do tych z BG2~
Podstawowe strzały... chodzi tutaj bardziej o magiczne, lecz nie-unikalne strzały pokroju ognistych, lodowych itp. Upodobnij magiczne strzały do tych z BG2?
@7=~Sumowanie skorup ankhega i skór śnieżnego wilka w ekwipunku~
Nastian w swoich tłumaczeniach używał tłumaczenia "składowanie" (dla stacking) - proponowałbym trzymac się "kanonu"...
@15=~Zasady z 3ej edycji możliwości charakterów dla druidów~
Ej ej, może by lepiej by było bez tego ej.. gramatycznie nie wiem jak to wygląda, jednak mi się nie podoba ;P
@26=~Twardsi giganci i pająki przenikające~
Twardsze olbrzymy.
@28=~Sprytniejsze siriny i driady~
Syreny.
Moje uwagi są raczej kosmetyczne, i odrobinę na siłe. Powiem tak: na sam początek już należą się (na razie drobne ;P) brawa - tekst jest tłumaczony no... ładnie Wiesz, muszę poszukac mojego tlumaczenia SCS'a na starym kompie, bo dosyc sporo przetłumaczyłem. Chyba wszystkie przedmioty wysokiej jakości i teksty techniczne. Nienawidzę dialogw ;P
@4=~Upodobnij podstawowe strzały do tych z BG2~
Podstawowe strzały... chodzi tutaj bardziej o magiczne, lecz nie-unikalne strzały pokroju ognistych, lodowych itp. Upodobnij magiczne strzały do tych z BG2?
Można też je po prostu wszystkie wymienić, albo użyć jakiegoś niezbyt eleganckiego określenia typu podstawowe-magiczne, czy coś w ten deseń.
@15=~Zasady z 3ej edycji możliwości charakterów dla druidów~
Ej ej, może by lepiej by było bez tego ej.. gramatycznie nie wiem jak to wygląda, jednak mi się nie podoba ;P
Fakt, dałem "3."
@26=~Twardsi giganci (...)~
Twardsze olbrzymy.
A to cokolwiek tego typu w ogóle występuje w grze? He, bo ci pierwsi to przynajmniej w nazwach mikstur
@28=~Sprytniejsze siriny i driady~
Syreny.
Jednak siriny. Syreny to tam są jedynie spłonione
Wiesz, muszę poszukac mojego tlumaczenia SCS'a na starym kompie, bo dosyc sporo przetłumaczyłem. Chyba wszystkie przedmioty wysokiej jakości i teksty techniczne. Nienawidzę dialogw ;P
W tych broniach wysokiej jakości to właściwie trzeba się było trochę wysilić jedynie przy tych zdaniach w drugim akapicie opisu, bo pierwszy był standardowy. Może dam próbkę mojego, dla młota bojowego wysokiej jakości:
Jest to niezwykłej jakości młot bojowy. Jego głownia jest idealnie wyważona, na tyle by władający nim w pełni skupił się na celu i zamach był możliwie celny bez marnotractwa impetu i włożonego weń siły.
Wydaje mi się, że jest to w miarę ładnie i składnie, ale... może nie czas jeszcze na krytykę, co? Ja już mam wszystko poza niektórymi dialogami, czekam w szczególności na odpowiedź tutaj, stringi powyżej @3000, dodane w edycji BGT też już mam powyłapywane z oryginału i powklejane
Wiem! Strzały standardowo umagicznione.
bez marnotractwa impetu
Wiem, że to tylko przykład, ale...
nie lepiej "bz marnotrawienia impetu?
no i włozonej siły", nie włozonego
@Gawith, dzięki za uwagi, zastanowię się. Marnotractwa vs. marnotrawienia, nie wiem co lepsze, ale odnośnie siły, wyłapałeś
Żeby nie było niedomówień, całościową korektę wstępno-wewnętrzną przejdzie to dopiero jak będzie wszystko
(...) Marnotractwa ...
Marnotrawstwa.
@Nastian, chwała Ci, że uświadomiłeś mnie, że całe życie źle to wymawiałem. Hmmm... tego może być więcej
A nie marnotrastwa?
A nie marnotrastwa?
Nie. :p
Kto chce już teraz?
Fajnie, że wziąłeś na warsztat właśnie Sword Coast Stratagems bo z pewnością mod ten jest tego warty.
Keep up the good work!
Mam pytanie czy można zainstalować polską wersję już po rozpoczęciu gry w megainstalację?? czy uda mi się zmienić jzyk?
@Modowy_Amator - raczej nie da rady. Możesz ręcznie wszystkie dodane teksty zlokalizować i popodmieniać.
Najlepsze jest to, że to przeze mnie nie wychodzi nowe SCS4BGT 4.5, bo poprosiłem ronina, żeby się wstrzymał z wydaniem tego i odpisał mi (na PM), że zaczeka. A ja czekam na DavidW, aż odświeży notkę do translatorów, napisałem do niego na PM czy żyje, i odpisał mi że tak, ale teraz czasu nie ma.
Tłumacząc historyjki itemków z FR/ROV nie trudno było nie zwrócić uwagi na schemat opisowy statystyk, wygląda to rzeczywiście bardzo estetycznie, ale zacząłem poprawiać "wielkie litery" typu:
Rodzaj Biegłości: Długi Łuk -> Rodzaj biegłości: długi łuk
Nie Może Używać: Władca Zwierząt -> Nie może używać: Władca zwierząt
bo tak jest w grze. Przy okazji przypomniały mi się dylematy przy SCS. Czy nie jest tak, że w BGT/TUTU nie ma już biegłości "lekkie miecze" dla sztyletów, "obuchowe" dla maczug? Jeśli nie ma, to dobrze, bo to precyzowałem podczas tłumaczenia SCS Ale niech mnie ktoś upewni. Chciałem też zapytać o spacje w obrażeniach: "1k10+1" vs "1k10 +1", a może "1k10 + 1"?
Czy nie jest tak, że w BGT/TUTU nie ma już biegłości "lekkie miecze" dla sztyletów, "obuchowe" dla maczug?
Jest tak jak mówisz, czyli dobrze zrobiłeś.
Ale niech mnie ktoś upewni. Chciałem też zapytać o spacje w obrażeniach: "1k10+1" vs "1k10 +1", a może "1k10 + 1"?
Nie mam możliwości zobaczyć jak jest w oryginale, ale wydawało mi się, że jest: "1K10 +1" ("k" z wielkiej litery?).
Czy tłumaczenie z 30 czerwca jest już pełne (sprawdzone) i mogę umieścić na Wieży?
Nie mam możliwości zobaczyć jak jest w oryginale, ale wydawało mi się, że jest: "1K10 +1" ("k" z wielkiej litery?).
No właśnie: raz jest z wielkiej, raz z małej to "k", więc na coś trzeba się zdecydować.
Czy tłumaczenie z 30 czerwca jest już pełne (sprawdzone) i mogę umieścić na Wieży?
Pełne, ale nie sprawdzone (ja tego w grze niestety tak szybko nie sprawdzę) i póki co"nieoficjalne". "Oficjalne" znajdzie się i tak w najnowszysch wersjach SCS, kontaktowałem się już w tej sprawie z autorami. Dopiero wtedy rekomendowałbym wrzucać to na Wieżę. Tymczasem wciąż czekam na odświężoną notkę do translatorów.