AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA
Tutaj znajduje się spis aktualnych tłumaczeń w toku. Proszę o komentarze w tym temacie.
Też bym chciał NPC Projekt, ale to chyba marzenie nie do spełnienia
Jeszcze ciekawi mnie Xan, w sumie nigdy go nie sprawdzałem, ale chętnie zobaczyłbym go po polsku prosto wyciągniętego łap jakiegoś tłumacza z niezłym warsztatem.
A tak ogólnie powiem że najbardziej mnie ciekawią NPC
A tak ogólnie powiem że najbardziej mnie ciekawią NPC
Czyli chyba nie ma co narzekać, 80% aktualnie tłumaczonych modów to NPC A w tym TS też ponoć rozbudowane i ciekawe NPCe są.
Jeśli o mnie chodzi to korci mnie to SCS.
@Yarpen - Twoje listy i zestawienia są bardzo interesujące 2006-07-11, 14:42 na forum klanu CoB zrobiłeś listę wszystkich polskich tłumaczeń modów (1). Domyślam się, że te wszystkie mody, które są na niej obecne a nie ma ich na WR to te, które się w krótce niespodziankowo miały tam pojawić? Fajnie... Banter Pack, Rogue Rebalancing, Improved Asylum, Xan(!), Art of Weaving... No, no.
Z tego co wiem, Xan miał zostać przetłumaczony przez Yarpena na współ z Silver z G3. Jednak wygląda na to, że nie zostanie ostatecznie przetłumaczony. Mi tam tłumaczenia raczej wadzą niż pomagają, tym niemniej skoro tyle osoób tutaj jest zainteresowanych tłumaczeniami NPCów... Pozwolę sobie powiedzieć, że szykuję dla Państwa małą niespodziankę...
Xan nie jest na razie przetłumaczony. Owszem, jako rzecze pani Alatariel, miałem pomóc Sreberku w tłumaczeniu moda, jednak ze względu na natłok roboty, dziewczyna się nie wyrobiła, i niestety, ale nic z tego nie wyszło.
Art of Weaving muszę jeszcze dokończyć. Na kompie mam jeszcze parę modów, które są napoczętek, ale nie mam siły by je podokończyć
Względem pozostałych modów, wiele jest jeszcze tłumaczeń Damiana Staniszewskiego, których nie udało się przenieść. Myślę, że wujek Albi z wujkiem Arkanem coś na to poradzili.
A jeśli o tendencje względem tłumaczeń NPCów... jeśli tylko chcecie, bardzo dobrze - mogę tłumaczyć cokolwiek innego NIENAWIDZĘ tłumaczyć postaci przyłączalnych. Robota wymaga dużej dyscypliny translatorskiej, nie-bycia schlanym jak wieprz przy tłumaczeniu i jeszcze kilku rzeczy których nie lubię czynić, a niestety muszę. (Bazowo myślałem sobie, że w życiu nie przetłumaczę - poza Mur'nethem ze względu na prośbę Andyra - NPCa).
* Dla spragnionych niebanalnych NPCów szykuje się coś nowego oraz CIEKAWEGO. Postaram się coś podrzucić w weekend.
Ciekawi mnie, co konkretnie masz na myśli, Yarpenie? Sądzę, że jestem na bieżąco ze wszystkimi modami NPC in development i szczerze mówiąc, nie zauważyłam nic ekstraordynaryjnie oryginalnego, ni ciekawego.... Mówisz o Darianie?
Niet. Darian jest chyba niedokończony jeszcze, jeśli chodzi nam o tego samego wojownika-avariela. Będzie ciekawiej. Podpowiadam, że będzie to dosyć... hm.. dziwna kobieta.
To nie jest mod in developement. To nowy, niedawno wydany mod.
Witam!
Hm... powiem tak. Tworząc tą mini-listę myślałem głównie o projektach na jedną osobę. Czyli raczej rzeczy niewielkie, nad którymi wystarczy przysiąść dzień-dwa. A jeśli chodzi o rzeczy pokroju Big Picture czy też NPC Project - to do tego potrzeba porządnej DRUŻYNY. I to drużyny pisanej na caps-locku, by z tego kaszana nie wyszła. Co najgorsze - nie potrafię grać zespołowo
Zdaje się, że w planach TS i SoS już jest, i to zdaje się, że ludzie z tej samej ekipy co TDD będą tłumaczyć
Taa... Tylko to jakoś tak zdechło... Wystarczy prześledzić odpowiedni wątek na CoBie... Już miesiąc minął, jak zadałem tam pytanie i raczej nikt się nie pokwapił z odpowiedzią, zresztą nikt nic nie napisał od połowy października - to chyba dość czasu, żeby stwierdzić, że coś padło... Chwała im za TDD, ale wygląda na to, że trzeba będzie to przetłumaczyć w innym składzie
Aaaa, mówisz o Moddie One Day NPC! A już myślałam że o Sir Samuelu, 'Paladynie' (podklasa: The Bad Motherfucker, lol).
Alatariel....
Grunt to zaskoczenie. Dobrze, że nikt poza nami się nie dowie ;P
Pijesz do Moddie czy do 'Paladyna'?:>
A tak poza tym, to imię samo nie mówi na czym polega jej 'wyjątkowowość' a jedno zdanie nie oddaje JEGO całej genialności... Doczekać się nie mogę tego moda, lol '.
Ona jest taka wiesz... foxy lady
Bym zapomniał - a jak tam PL ReadMe do BGT?
Nienawidzę tłumaczyć Readme. Nienawidzę tłumaczyć Readme. Nienawidzę tłumaczyć Readme. Wybacz - nie potrafię.
Pytanie, po co tłumaczyć readme? Przecież rzadko się na coś przydaje. Chyba nikt nie lubi tego tłumaczyć. Sposoby instalacji modów podane są na każdym forum z tematami o modach a zawartość też można przy odrobinie dociekliwości znaleźć.
Ale zawartość ReadMe BGT jest naprawdę przydatna i potrzebna. Zdaje się, że Ascension64 czeka na wydanie finalnej wersji BGT, póki nie otrzyma brakujących elementów. Ciekawe jak długo będzie mu się chciało czekać na polskie tłumaczenie. Przykro by było olać sprawę, mam więc nadzieję, że ktoś to przetłumaczy.
No tak, głównie chodzi tu o te oczekiwanie Asca'64 (1).
BP-TS - CoB drużyna
Komentarz: Tutaj pozwolę sobie na własny komentarz. Niestety, ale z tego co słyszałem CoB ogólnie, delikatnie mówiąc, niszczeje. ThugPoeta, czyli prawdziwy motor napędowy tłumaczenia TDD i GODNEGO następce Gigantusa, też raczej nie mogę spotkać - bardzo, bardzo niestety. Mam nadzieję jednak, że to tylko plotki, zaś niedługo wszystko ruszy z piskiem opon.
Wybaczcie mi mój defetyzm - okazało się, że i ludzie są, i nawet mają całkiem spore zbiorki własnych translacyj (za co im chwała)... Tak więc tłumaczenia na CoB-ie można uznać za wskrzeszone - TS-BP ma ok 95% i w drugiej połowie czerwca opuścić powinien warsztat... Co do SoS to jest jednym z dalszych planów... Jak coś, to więcej znajdziecie na Children of Bhaal, gdzie chciałbym zaprosić także potencjalnych tłumaczy...
Wydaje mi się, że będą to kosmetyczne zmiany wobec aPacka. Jak sprawa stoi?
Pomyliłem się. Jest tak jak mówił Sir Aleksandrus, sporo w v3.5 doszło, tra aPack v 3.11 ma 721 linijek, a RR.TRA 3037...
Nie spodziewałem się aż tak wielkich zmian. Hmm z tego co się doczytałem to gro zmian dotyczy samej mechaniki. Hmm trzeba się przyjrzeć wersji 3.5:)
morgan widzę, że potrafisz narzucić mordercze tempo pracy Wydanie polskiego TS to kolejny argument żeby kolejny raz przejść sagę zwłaszcza, że ronin na SHS przebrzdąkuje coś o patchu likwidującym większość bugów z BPv177.
W temacie z brakującymi tłumaczeniami Readme BGT nie widnieje nasz język. Czyżby ktoś podesłał już brakujący plik?
Welcomy spowrotem k4thosie. O tak szykuje się mnóstwo update'ów na scenie, to chyba przez te wakacje To dobrze, bo zabawy z tymi wszystkimi modami jeszcze przede mną, ale kończę przechodzić czystą jedynkę [BGT ReadMe] Faktycznie nie ma tam nic o polszczyźnie, a po dacie edycji widać, że... hmmm... niepotrzebnie poganialiśmy
EDIT: [RR 3.11/3.5 changes]
aVENGER, what would be some of the most distinctive changes from version 3.11 to 3.5?
Relatedly, what's to convince those of us who use v3.11 to switch to v3.5?
Well, as I mentioned elseware, my main goal for v3.5 was to increase the compatibility between Rogue Rebalancing and other popular BG2 mods. A lot of time has passed since v3.11 was released (November 2003.) and WeiDU has gained several very useful features which I've been utilizing for v3.5. For starters, the mod now directly overwrites only a handful of files, everything else is being patched. This should, in term, make the mod much more compatible with any other mods which also make changes to files that are modified by Rogue Rebalancing. This is most evident in the Shadow Thief improvements component which now alters the files in a much more friendly manner.
Speaking of which, I've made some significant changes to that particular component for v3.5. To tell you the truth, I've never been quite happy with how the Shadow Thief improvements turned out for v3.11 and so I had decided to make a major revision of that component. As of v3.5, the Shadow Thief improvements component is no longer designed to cater merely to the hardcore BG2 players who are always looking for a new challenge. Regular players now have a fair chance to actually survive the encounters as well. I'm even taking this a step further for the upcoming v3.6 which will introduce proper difficulty level scaling to the Shadow Thief improvements as well as the Chosen of Cyric encounter.
Ah, btw tłumaczeń, Xan NPC mod jest tłumaczony przez Miss Misery -- nie wiem czy byliście świadomi, ale teraz już jesteście .[/b]
Za to nie jesteśmy świadomi zaawansowania prac.
Dziś na Wieży wylądowało eleganckie gui TUTU/BGT, które na pewno kiedyś wypróbuję. W międzyczasie zapowiada się, że ta autorka tego GUI (w nieokreślonej przyszłości) wyda nową wersję już z tp2 i w ogóle, no i tak może dałoby się załatwić, żeby polska wersja i poprawki Zeda znalazły się w tym wydaniu? Jeśli ma ktoś konto na PPG to może spróbuje taką propozycję złożyć tutaj? Pyty, pyty.
wyda nową wersję już z tp2 i w ogóle
???
A obecna wersja nie ma tp2?
Podejrzewam, że chodzi o pliki tra;)
Myślę, że najlepiej będzie poinformować Zeda o całej tej sytuacji. On w tym siedzi i wie co i jak z tym modem.
Witam Wszystkich!
Mam pytanie, czy w planach jest spolszczenie do Grey Clan Episode I: In Candlelight (wersja BGT)? Chyba, że już jest zrobione i gdzieś leży, a ja nie widzę ! Pozdrawiam!
Witam.
Tłumaczenie The Grey Clan Episode I: In Candlelight dostępne jest na Wieży już od prawie roku, a od paru dni spolszczenie jest dostępne dla najnowszej wersji.
Hmmm... przy instalacji tego moda (najnowsza wersja pod BGT) nie ma możliwości wybrania języka polskiego !
Chyba, że gdzieś jest osobny plik z tłumaczeniem, który należy podmienić, ale ja go nie widzę...
O, cholercia. Zapomniałem podmienić pliki .tp2.
Wrzuciłem poprawione mody. Ściągnij jeszcze raz i sprawdź.
Hehe, no to dobrze, bo myślałem już, że mam coś z oczami ! Teraz wszystko jest OK! (nie dziękujcie, nie dziękujcie )
Myślę, że najlepiej będzie poinformować Zeda o całej tej sytuacji. On w tym siedzi i wie co i jak z tym modem.
LadeJarl dodała to do swojego TODO : post.
P.S. Czy pierwszy post będzie poprawiany? Tower of Deception już jest po polsku (na Wieży, jeśli ktoś nie śledzi shoutboxa), TS-BP na ukończeniu, SoS już poczęte, Miss Misery tłumaczy Xana.
Jak to słodko brzmi:D. Wieża Oszustw mnie zaskoczyła, tak szybko po polsku. Z tego co czytałem to mod, który można zaliczyć do tych niepoprzeginanych i bardzo oryginalnych:)
Dzienks Grzebul:D
A ja osobiście mam problem z instalką tego moda (Wieża Oszustw) ! Przy próbie instalacji takie coś wyskakuje:
Jest na to jakaś rada?
Rany! To znów moja wina.
Wybacz, jestem coś ostatnio rozkojarzony.
Za 15 minut będzie poprawiona wersja.
Edit:
Teraz powinno być w porządku.
Jeszcze raz przepraszam za problem i dzięki za info.
Spoko, najważniejsze, że ruszyło !
Może nie dotyczy to bezpośrednio tematu, ale chciałem podać, że wspomniane tłumaczenie Tortured Souls (do BP) zostało właśnie ukończone (więcej informacji znajdziesz na CoB - tutaj )...
Jeszcze tylko faza korekty i modziszcze będzie śmigać jak ta lala...
Jeśli już w pierwszym poście znalazło się wyraźne wylistowanie tłumaczenia TS-BP to mimo trochę niefortunnego tematu, to Twoja informacja jest jak najbardzie na temat [dyskusji] I to jest bardzo dobra wiadomość.
Zbliża się nowe wydanie Auramaster druid kit, więc autor: Silkret dał przed godziną ogłoszenie:
Auramaster jest do dupy. Kropka.
Auramaster jest do dupy. Kropka.
Eee tam, w takim razie niech to będzie moja mała wprawka do tłumaczeń .tra
EDIT: [Ciach, poszło].
ruby ray of revelsal
Rubinowy pierśceiń odwrócenia
Promień, rzecz jasna, taka nietypowa literówka
Ta jednostka to na 90% stopa ~ 0.3m.
W czystym BG2 występowały jeszcze jardy 1 jard ~ ~1m, lecz rzadko. Poza tym czar o zasięgu 100m to "trochę" niewiarygodne.
Zostawiłem 100, po prostu, po czesku i hiszpańsku też jest tam zostawione "100". Wysłałem już plik a teraz się zorientowałe, że to nie jest kodowane w CP-1250 a w UTF-8 i kombinuję jak to przekonwertować? (EDIT: mam "iconv -f UTF-8 -t CP1250 setup_zly.tra > setup.tra")
Czystka Aury? Zostaw oryginalne (z gry) Oczyszczenie Aury lepiej.
Czystka Aury? Zostaw oryginalne (z gry) Oczyszczenie Aury lepiej.
Faktycznie, dzięki. No to pierwsze koty za płoty.
Z nudów zabrałem się do tłumaczenia modów. Znaczy się chciałem się za to zabrać już wcześniej, jednak nie miałem nad czym pracować.
Zabrałem się za Improved Anvil
Zobaczymy, jak to pójdzie. 204 KB w 54 plikach *.tra.
Możliwe, że nie dotrwam do końca, jednak na razie mam szczere chęci i malutką część już przetłumaczyłem (około 1%, ale dopiero co zaczynam).
My name is Amariel. My father was a great mage. His actions inflamed an evil divine being. The god killed my father and cursed my younger brother to rot in underdark. I am here to save him if I can.
Nazywam się Amariel. Mój ojciec był wielkim magiem. Jego działania rozzłościły złe bóstwo. Bóg zabił mojego ojca i przeklął mojego młodszego brata na gnicie w Podmroku. Jestem tu aby w miarę możliwości go ocalić.
Pytam się, czy zaznaczony fragment jest w miarę dobrze przetłumaczony.
His actions inflamed an evil divine being.
Problem sprowadza się tylko do "an evil divine being" - złe bóstwo? Toć, dobre, lepiej brzmi niż "jakiś tam zły boski byt"
zły boski byt
Myślałem o takiej formie, jednak złe bóstwo wydawało się lepszym wyborem.
Możliwe, że jednak będzie trzeba użyć "zły boski byt".
Coś mi z kolejnych dialogów tak wynika. Zobaczymy w przyszłości, jaką formę się wstawi.
... zły boski (od)byt... (wiem, offtop)
... zły boski (od)byt...
Viconia! Zgadłem?
A wracając do tematu, przydałoby się zsynchronizować tłumaczenie Morituriego z najnowszą wersją, dużo roboty z tym nie powinno być, ale żeby było tego jeszcze mnie to najpierw musi to starsze tłumaczenie wylądować na Wieży...
(...) cursed my younger brother to rot in underdark. I am here to save him if I can.
(...) przeklął mojego młodszego brata na gnicie w Podmroku. Jestem tu aby w miarę możliwości go ocalić
Pytam się, czy zaznaczony fragment jest w miarę dobrze przetłumaczony.
Już raczej damy: naznaczył klątwą gnicia, obłożył klątwą gnicia..
w miarę możliwości ocalić... Już raczej powinno być: przybyłem tu aby go ocalić, jeśli tylko temu podołam, jeśli tylko będę potrafił etc...
pzdr
ThugPoet -> chętnie skorzystam z twych podpowiedzi. Jeśli pozwolisz
This ring is relatively unadorned, but the vile magic within radiates intense evil.
Dosłownie (no, prawie ) to by było tak:
Ten pierścień stosunkowo nieprzystrojony, ale nikczemna magiczna wewnątrz promieniuje intensywnie zło.
Po mojemu:
Ten pierścień jest ubogo przystrojony, jednak wewnętrzna nikczemna magia intensywnie promieniuje złem.
EDIT
Kretyn ze mnie. Nie zczaiłem, że jest to opis istniejącego juz przedmiotu, a tylko wstawiony do jego ulepszonej wersji.
EDIT2
The Ring has recently been combined with a powerful X and a Y. The result has surely been worth the attempt.
Chodzi mi o drugie zdanie. Jest ono w czasie przyszłym: "Rezultat zapewne będzie wart zachodu/próby". Tyle, że pierścień jest już stworzony i ww informację można dopiero przeczytać w opisie nowego przedmiotu.
Moja wersja:
"Niedawno pierścień został połączony z potężnym X i Y. Rezultat zapewne jest wart zachodu."
Może nawet lepszy jest czas przeszły.
EDIT3
Nazwę nowego przedmiotu (szaty) "Memory of the Apprenti" tłumaczyć jako "Pamięć Apprenti"?
Tyle, że w dalszej części opisu przedmiotu jest "While using this new and improved robe you will always remember your loyal and hardworking apprenti".
Co/kto to jest Apprenti?
Apprenti to francuska wersja Apprentice (uczeń, praktykant), jak sądzę.
The result has surely been worth the attempt.
To jest czas Present Perfect - jest on używany do opisania przeszłej czynności, która ma wpływ na teraźniejszość.
Edycja: Słowo Memory zaś można przetłumaczyć również jako wspomnienie albo pamiątka.
If thou dost desire it, then I shall do so. Thou hast proven thyself to be quite the leader, and by now I have confidence in thy decisions.
lol, fajne to. Thou to jest chyba 'you', a 'hast' to stylizacja na niemiecki, a 'dost' to po prostu 'do'? Noch ein mal, das steht
"Jeźli ti tego porządasz, tego ja to zrobię, Ti siebie dobrym dowódcą zrobiłeś udowodnić, tak ja mam teraz wiarę w twoje decyzje"
Tak ja to sobie przełożyłem no i chyba fajnie, ale to musi być tekst jakiegoś oryginalnego NPCa z jedynki, ale kto by to mógł być? Bo ja bez bicia się przyznam, że nie wiem
EDIT: Co ludzie, nikt nie wie, kto to mógłby być?
Trzeba będzie się zapoznać z jakimiś anglojęzycznymi opisami npc'ów, na pewno gdzieś o tym niemieckim stylizowaniu postaci będzie.
Miałem problem z przetłumaczeniem 'dogooder', ale gdzieś wygooglałem, że to osoba, która narzuca sie innym z niechcianą i niezręczną pomocą, jakby to zamienić na pojedyncze polskie słowo... (EDIT: zdecydowałem się na 'niedorajda').
Co/kto to jest Apprenti?
Apprentice to jakby hm... praktykant, pracujący za małe zarobki w celu nauczenia się zawodu/szlifowania swych umiejętności.
Apprenti to pewnie jakiś skrót od tego slowa (slang?).
While using this new and improved robe you will always remember your loyal and hardworking apprenti
Używając tej nowej, ulepszonej szaty, zawsze będziesz pamiętał/wspominał swych ciężko pracujących nad nią uczniów.
Czyli "Memory of the Apprenti" tłumaczyć jako "Wspomnienie uczniów (pomocników)"?
I am Judgement Day, the supreme sword.
jestem (nazywam się) Dzień Sądu, najwyższy (najważniejszy) miecz (z mieczy).
...in a final battle called 'The Forseen Day'.
...w ostatecznej bitwie, zwanej "Przewidziany Dzień".
Czyli "Memory of the Apprenti" tłumaczyć jako "Wspomnienie uczniów
Tak
Ja bym zostawił paradygmat.
P.S. Zagadka nierozwiązana: i kto to mówi?
If thou dost desire it, then I shall do so. Thou hast proven thyself to be quite the leader, and by now I have confidence in thy decisions.
If thou dost desire it, then I shall do so. Thou hast proven thyself to be quite the leader, and by now I have confidence in thy decisions.
thou - you
dost - do (druga osoba l.pojedynczej)
hast - have (druga osoba l.pojedynczej)
thyself - yourself
thy - your(s)
Pojęcia te znane mi są z gry Vampire the Masquarade - Redemption.
Edycja:
paradigm - wzorzec
supreme - najznakomitszy
Hast - to jest też na pewno w niemieckim... a zresztą spokrewnione języki.
W takim razie to chyba Ajantis, a w polskim przekładzie odzywa się raczej 'normalnie'.
Dzięki. Będę się musiał teraz uczyć na piątek na zarządzanie to moje tłumaczenie SCSa nie ukaże się tak szybko.
Pozdrawiam.
paradigm - wzorzec
Czyli:
Chodź i ujrzyj swój koniec, wzorze zła?
Teraz mam podobnie, jak Nugrud. krasnoluda z jakimś slangiem (chyba, że oni tak normalnie)
If ye've no quarrel, why'd ye come fer me?
Aye, I've the axe
If ye dinnae ken that I was here, how'd ye find me?
Ye found me e'en without tryin'? Yer spies must have followed me, then.
Have yer spies said I'm not alone?
We can depart peacefully. Ye're a good man, an' I'll get no satisfaction from killin' ye.
How dare ye insult me! I'll kill ye!
Nie chodzi mi o tłumaczenie, tylko o wymowę. Może jest jakaś podobna postać, ż dialogów której mógłbym "ściągnąć" gwarę.
EDIT do trzeciego postu poniżej (by Nastian)
źle się wyraziłem.
Nie chcąc tłumaczenia, miałem na myśli, że nie potrzebuje ich orginalnej (pełnej) wersji.
Chcąc wymowe, miałem naw=myśli, jak te skróty będą brzmiały po polsku.
Hehe, aż przypomniało mi się 'do-ye-like-deags?' cyganów z Przekrętu.
Ty właśnie, a może to był jakiś krasnolud? Yeslick?
Jeśli chodzi o 'aye' to użyła tego zwrotu Dynaheir a ja dałem tam 'tej'. Powinien być jakiś guide dla tłumaczy w takich kwestiach, bo z tym widać jest i będzie jeszcze mnóstwo problemów.
Miałem problem z przetłumaczeniem 'dogooder', ale gdzieś wygooglałem, że to osoba, która narzuca sie innym z niechcianą i niezręczną pomocą, jakby to zamienić na pojedyncze polskie słowo... (EDIT: zdecydowałem się na 'niedorajda')
Może po prostu natręt?
ye - you [ji]
fer - for [fer]
aye - yes [aj]
nae - not [nej]
ken - to know [ken]
e'en - even [in]
yer - your(s) [jir]
Dzięki. Fajnie jest wiedzieć co to znaczy, ale to tylko połowa sukcesu, gdyż nie za bardzo wiemy jak uzyskać podobny efekt po polsku. Albo siakąś gwarą
ye - ...
fer - dlo
aye - ano
nae - ni
ken - ...
e'en - ... aji (po cieszyńsku)
yer - twe (twoji)
Nie dobre, co? Bo chyba w polskim BG raczej se to po prostu darowali?
Aye oznacza "tak". Albo może lepiej Taaa. "Taaa, to ja mam topór." Dinnae ken to chyba z krasnoludzkiego. Musiałbyś sprawdzić słowniczek u Rika.
Syfu ciąg dalszy: świat dzienny ujrzała beta BG1UB4BGT czy ktoś podjął by się przeportowania tłumaczenia z wersji dla klasycznego bg?
Ja bym chętnie posprawdzał, jestem "wprawiony" w porównywaniu tłumaczeń różnych wersji tylko, że obecnie jest kiepsko z czasem, nie dość, że robota to jeszcze remont w chacie, którego mam już dość, póki co jeszcze nie doszedł do mojego pokoju...
Dinnae ken to chyba z krasnoludzkiego.
Didn't know - z angielskiego na angielski.
Mhm... takie buty wujku Nastianie. Nigdy nie lubiłem zniekształceń językowych ;P
WItaj MM:) Miło, że postanowiłaś osobiście wpaść. Mam nadzieję, że zagościsz na dłużej:).
Witam serdecznie.
Chciałem się zapytać czy nie ma tłumaczenia moda subrace... wydaje mi się, że kiedyś grałem w PL wersje tego moda ale teraz mimo usilnych starań nie umiem znaleźć.
Jest jest. Zobacz sobie na news z 4 czerwca:).
Oczywiście chodzi o www.wiezaramazitha.cba.pl , no ale kto by nie wiedział pisząc na jej forum .
Otóż to. Kurcze ale też sam się wygłupiłem bo miałem ściągniętą właśnie tą wersje z Wieży i nie zacząłem grać nawet, tylko readm me sprawdziłem po ang. a co sią okazało jeszcze przed moim przeczytaniem Twojej odp. że jednak jest PL...
Ale i tak coś mi świta sprzed chyba 2 laty nawet, że była PL wersja read me .. hmm
O jakim modzie mówisz? BG2 Refinements? Nie, dla Refinements nie było polskiej wersji readme. Wogóle, w życiu nie przetłumaczyłem Readme moda. Nienawidzę tego
[Mowa jest o Subrace, patrz 2 posty wyżej ]
Witam
Chciałbym się dowiedzieć czy tłumaczy może ktoś mody z NPC Fade, Silver Star, Alassa, Hessa; a może ktoś skusił się na przetłumaczenie Saerileth ??
Z tego co mi wiadomo to aktulnie nikt tych modów nie tłumaczy. Z NPC to aktualnie w trakcie jest Kelsey dla Cieni Amn (Yarpen i Randak), Tashia (Gawith), Kido (Marinus) i jeszcze Xana któs tłumaczy ale nie pamiętam kto.
No to niezła wpadka
i jeszcze Xana któs tłumaczy ale nie pamiętam kto.
Arkanisie, moderatorze, wstydź się Kilka postów wyżej masz:
Yarpen z powodu full pracy i braku sił do Kelseya chętnie by komuś podrzucił pliki TRA. Czytajcie: Yarpen nie wytrzymuje psychicznie z "och Kelsey!"...
Znowu się wetnę, ale cóż...
Kilka dni temu wersja (a właściwie dwie) beta polskiego tłumaczenia (dokonanego przez CoB) Tortured Souls ujrzała światło dzienne - więcej na ten temat znajdziesz tutaj, tam też można ściągnąć obie wersje (pewnie niedługo Alb wrzuci je na Wieżę)...
BTW - Yarp - uaktualniłbyś, że ja ze swoją częścią Redemption jestem uporany od ponad miesiąca...
jeśli chodzi o tłumaczenie modów to chętnie pomogę. Znam trochę angielski i bardzo lubię BG. Proszę o info jak by co
To ja z góry powiem, żeby się waćpan nie wysilał przy dialogach z Tashii, którą tłumaczę - dobrzy ludzie już pomogli, stringi, co do których miałem wątpliwości, zostały przetłumaczone, nie ma sensu wykonywać dwa razy tej samej pracy. Ale na przyszłość będę wiedział, gdzie uderzyć
Krótko: wytrop jakiegoś nieprzetłumaczonego (albo nie do końca) moda, albo przyłączyć się do większych projektów na CoB. Zajrzyj do plików z rozszerzeniem *.tra (w notatniku tekstowym), przyglądnij się im, one nie są skomplikowane, za ich tłumaczenie można się zabrać z marszu i bez wprowadzenia w technikalia Możesz też zaprząść do tego dla wygody specjalizowany programik - TREP.
P.S. To będzie te TODO czy nie?? Polecam to wstawić przed działem ciekawych modów i zatytułować np. 'Up for adoption'
P.S. Zaraz, ja też chyba ponoć coś tłumaczę... co to było... ! a wiem - FR_ROV! Na czym to ja tam stanąłem...
Gdzie mogę się dołączyć do jakiegoś projektu tłumaczenia. Chętnie pomogę bo trochę znam ang.
Pzdr
Nugrud, napisz mi w PW o co Ci dokładnie chodzi z tym TODO i w jakiej formie byś to widział.
Paulson, PW
Super pomysł z tym TO DO, mam nadzieję, że taki dział powstanie
najbardziej chciałabym mod Imoen romance
Eee... kazirodczy romans? I to jeszcze lesbijski? Jest już Chloe, to chyba wystarczy
a co nie można? dla mnie zapowiada sie ciekawie(nie miałam przyjemnosci jeszcze zagrac ) (jakby co to nie jestem lesbówką xD tylko wole grac facetem )
rozumiem że jestes fanem Chloe..
no wiec czy jest mozliwosc przetłumaczenia tego moda?plis?;)
Spoko luzik, sprawdź wieczorem pocztę!
Wiesz, to nie jest tak 'pstryk' i już
oki^^ dzieki
a tak na serio...czy ktos ma mozliwosc przetłumaczenia tego...?
NPC mody, póki co, w moim wypadku nie wchodzą w grę - nie lubię ich (może tylko Viki - romansik mniam, mniam - zwłaszcza o tych farmerach opowiastka)...
Póki co - zupełnie z innej beczki: klan CoB skończył właśnie tłumaczenie Shadows over Soubar - zobacz tutaj i tutaj (ogólnie) - jeszcze tylko korekta (do ok. 20 XI) i będzie gotów do puszczenia w świat... Co chyba powinno być dobrą wiadomością...
Oj jest, jest
Grzebiac w necie znalazlem ciekawy slownik online, IMO bardzo szeroko rozbudowany, cala dzisiejsza godzine tlumaczenia tekstu korzystalem z tego opracowania i musze powiedziec, ze w przypadku slow rzadkich czy niekonwencjonalnch swietnie sie sprawdza.
***
Polsko-angielski, angielsko-polski slownik internetowy
no musze powiedziec ze zgadzam sie z Kino sam sciagnalem se ImoenRomance po angielsku i bardzo mi sie spodobal (jednak chyba zem cos znow zwalil i pod koniec nie chcial isc czyt. calowalem ja i ona mowila ze nie i koniec romansu ). wiec bylbym wdzieczny za spolszczenie. oczywiscie o ile tlumacze beda mieli wolny czas.
Marius, nie wiem czy wierzysz w bajki, jezeli jednak jakims przypadkiem tak to mozesz uznac, ze tlumacze sie za to zabiora... Mnie zalega spore tlumaczenie Fade NPC i kupka banterow dla Yarpena (koncze Yarpie, koncze, moze do konca przyszlego tygodnia ci to w koncu podesle ), a z tego co wiem Seraphe i Yarp albo sa czyms zawaleni albo maja wszystko w rzyci... Moze sie znajdzie jakis chetny jednak watplilbym.
Potrzebuję grupy tłumaczących chwatów, którzy potrafią biegle operować językiem ojczystym!
Potrzebuję grupy tłumaczących chwatów, którzy potrafią biegle operować językiem ojczystym!
Do czego są Ci potrzebni?
Ja myślę, że skoro językiem ojczystym i tłumacze, to może chodzić tylko o pracę w polu, względnie obsługę walcarki
Ja myślę, że skoro językiem ojczystym i tłumacze, to może chodzić tylko o pracę w polu, względnie obsługę walcarki
Masz mnie, Szerloku! To miał być sekret...
Potrzeba mi grupy ludzi która miałaby czas i zajawkę.
W sumie, to chce sie zglosic... Tylko ze jestem swiezy i nie mam doswiadczenia w tlumaczeniu modow. Jesli potrebujesz kogos takiego, to sluze pomoca. Jesli nie, to sie nie obraze
Szczerze? Doświadczenie jest dla mnie mało ważne. Doświadczenie i wiedza po prostu sprawiają, że rzadziej musisz zaglądać do słownika i poprawiać tekst. A mnie mało obchodzi jak kto tłumaczy - ważne, żeby efekt końcowy był odpowiedni. Zresztą, istnieć będzie korekta więc rillax.
Fundamentalną sprawą jest zaś szczera chęć i nie-słomiany zapał. Chcę to zorganizować w miarę porządnie (trochę, jak na mnie, nietypowe) i szukam ludzi którzy nie pierzchną po tygodniu.
Yarp, ale wyjaśnij o co ci chodzi, bo może ja się skusze (jak skończe swoją część NPC BG1 Project na CoBie).
Fundamentalną sprawą jest zaś szczera chęć i nie-słomiany zapał. Na mnie więc nie licz, jeszcze ci z tymi wesołymi banterkami zalegam... A tak swoją drogą to sam jesteś przecież królem słomianego zapału, więc nie próbuj propagandowo wrobić młodzieży w pracę na plantacji...
Dzwonku, widzisz, nie wypominam Ci niczego bo wiem, że sam często zawiodłem. Ty jednak mi to wypominasz. Naughty boy.
Gdybyś znał historię, wiedziałbyś jednak, że kiedyś coś potrafiłem zrobić. Tak z 30 modów, które to były "kompostem" na jakim wyrosła nam Wieża Ramazitha. Nadal jestem dosyć biegłym tłumaczem, który swoje wtrynił w wielu miejscach i którego wkład rzekomo miał jakąś wartość.
Swojego imadżu nie zmienię, i mam go szczerze w dupie.
Po prostu, jeśli ktoś sądzi, że jest na siłach by RAZEM rozbujać pewien projekt - to pisać kurwa. Sądzę, że adminowie forum wymoszczą mi mały tajemny kącik w którym będziemy się gzić z tekstem.
@Yarpen: no to dobrze, mozesz na mnie liczyc
@Dzwonsson: slowo "plantacja" jakos do mnie nie przemawia. jakbys uzyl "panszczyzna", to bym sie zastanawial, czy sie przylazcyc do tlumaczenia
Potrzebuję tylu ludzi ilu się da. Seraph, Dzwon - może jednak się skusicie by nadstawić karki pod moją komendę? Oferuję brak zarobków, bandę buców za towarzyszy, ciężkie baty i darmową gorzołę.
Yarp, nie wypominam ci przecież... Kiedyś włożyłeś sporo pracy w tłumaczenia i chwała ci za to... Jednak nie wiem co myśleć o twojej idei stworzenia odpowiedniego zespołu, osobiście od jakiegoś czasu mam w rzyci pracę z tłumaczeniami, zupełny brak motywacji czy ochoty. Może za jakiś czas do tego wróce, by chociaż to co mam dla ciebie skończyć i oczywiście wyrobić się z dialogami do Fade... Nie chcę składać więcej obietnic bez pokrycia, gdyż wiem, że nic z tego nie będzie, sorry...
osobiście od jakiegoś czasu mam w rzyci pracę z tłumaczeniami, zupełny brak motywacji czy ochoty.
Mam prawie to samo, dodaj "Modyfikator 5x". ;] Ale trzeba ruszyć leniwą dupę, bo człowiek jak za dużo pierdzi w stołek na którym siedzi to się robi brąąązowo. A dziewczyny już nie lubią brąązu.
Za to lubią mody i bg2 Ja ostatnimi czasy potyczkuję się z tłumaczeniem Kelseya dla ToB..
Na razie mod wygrywa ;p Cóż, zobaczymy co z tego wyjdzie.
Hm, to może chciałabyś rzucić uroczym oczkiem na tłumaczenie Kelseya dla Cieni Amn? Niewiele mi tam tego zostało, głównie chyba flirty i kilka lovetalków. Mhrm?
Bardzo chętnie, o ile udało ci się już to wydostać ze zgliszczy komputera
Dwa pytania:
1. "Drizzt" w dopełniaczu to "Drizzta", "Drizzt'a" czy "Drizzita"?
2. Czy "Drizzita" nie brzmi przypadkiem beznadziejnie? (Sorry Yarp )
'Drizzta'. Bez apostrofów.
A 'drizzita' brzmi beznadziejnie, rzeczywiście. W ogóle słowo 'drizzit' celowo pojawia się tylko w 'Nowym Domu' i dziwi mnie, jak często widzi się taką pisownię.
1. Drizzta
2. Beznadziejnie
Więcej szczegółów tutaj.
Raczej Drizzta. Apostrof dodaje się zdaje się tylko wtedy, gdy ostatnia litera jest niewymawialna - czyli np. House'a , Salvatore'a , ale Michaela czy Jordana. Ale sprawdź
Nawet, jak wymawialna. Jak Wally. Ten, co zwiedza świat.
Bardziej, jak się kończy na samogłoskę po prostu. Ale taką Specjalną.
A drizzit jest ble-i-fuj.
A jak zastąpić Drizzta w wołaczu (Drizzicie)? Drizz(t)cie (?) brzmiałoby trochę nie teges. Może po prostu "Hej, Drizzt"?
Drizzt w wołaczu to 'Drizzcie', choć brzmi to średnio. Najlepszy wg mnie ostatni wariant - 'Drizzt'.
A więc jesteście z tych ludzi, co w drużynie mają Dżeheyrę, Wajkonię, Jana Dżjansena. Walczą z Ayrenykusem. I uważają, że od Ania jest Aniei.
Odmiana o jakiej mówicie została wam wtłoczona do główek przez ludzi, którzy stworzyli niedźwieżuki i odpychaczy w D&D3. Czytajcie: gówno.
'Drizzita' jest bardziej naturalne dla polskiego języka, zdecydowanie. W pełnych imionach zwykle przed końcem pojawia się samogłoska. A duże nasilenie dztr to anglo/szwabskia sprawa. Dawida, Daniela. Dawda? Danla? Samo imię Drizzt też dla j. polskiego naturalne nie jest - lepsze do wymówienia (samo ciśnie się na język) jest właśnie Drizzit. Zachowujesz twardość 'z' (bo wy czytacie to jako Drist) i jest przyjemniejsze.
Ale jakoże wpisało się to w myśl polskiego gracza (myśl niekoniecznie trzeźwą i racjonalną) to zmieniajcie choćby i na Drzta, aby było krócej. Sam nie byłem co do tego zdecydowany, chociaż zauważyłem, że w oryginale pojawia się naprzemiennie Drizzit i Drizzt. W większości przypadków tak pozostało.
A więc jesteście z tych ludzi, co w drużynie mają Dżeheyrę, Wajkonię, Jana Dżjansena. Walczą z Ayrenykusem. I uważają, że od Ania jest Aniei. Kolega myli pojęcia. W pewnych wyrażeniach, w tym przypadku nazewnictwach, imionach istnieje naturalny proces traktowania takowego jako przynależne do danego języka... Czy John będziesz wymawiał zgodnie z polskimi zasadami odczytu? Nie. Powinieneś sam rozgraniczyć kiedy i jak należy wymówić dany szereg liter.
Według mnie walnąłeś prześmiewczą gafę i teraz starasz się snując wywody godne posła PiS odkręcić sprawę.
Więc gafa ta była jak najbardziej zamierzona bo twardo stoję przy swoim (o czym może powiedzieć Albatros, któremu zatrułem na ten temat GG).
Odmiana o jakiej mówicie została wam wtłoczona do główek przez ludzi, którzy stworzyli niedźwieżuki i odpychaczy w D&D3. Czytajcie: gówno.
Specjalista się znalazł.
Raczej nic tutaj nie zdziałam. Bywa.
Jak wyżej. Nie pomyślałeś czasem, że to Ty myślisz niekoniecznie trzeźwo i racjonalnie? Drizzit brzmi ch*jowo, tak samo jak "poszłem". Całą naszą argumentację można było właściwie streścić w tym zdaniu.
Więc gafa ta była jak najbardziej zamierzona bo twardo stoję przy swoim (o czym może powiedzieć Albatros, któremu zatrułem na ten temat GG).
Dla mnie i tak złamałeś zasadę (chyba nawet swoją własną), która mówi, że w tłumaczeniach modów nie zmienia się nazewnictwa, które wprowadzili panowie CDP (czy też MAG). Więc skoro tłumacze gry odmieniają "Drizzta" normalnie to należałoby przy tym pozostać.
Zresztą, w h uju mam to.
(a Twoja matka to h*j? nieee)
A mi się tak podoba.
To jest ten poziom intelektualny o który mnie tak często oskarżacie.
Taaak, chciałem Ci to przekazać w Twoim języku, żebyś zrozumiał
Yarpen, Twoje tłumaczenie się po prostu nie przyjmie i spotka się z ogólnym niesmakiem u czytających. Ja rozumiem, że to my jesteśmy konserwatywnymi "klejnotami ciemnogrodu", a Ty chcesz zmienić świat na lepsze wprowadzając nowe standardy...lepiej daj spokój.
Pot, ślina i beczka piwa.
A póki co na pewno nie podoba mi się ten cały Drizzit, który brzmi ciulowo co najmniej i raczej z entuzjazmem nie byłby przywitany przez większości ludzi. To tyle ode mnie.
Tak z ciekawości. Czy ktokolwiek spotkał się (w książkach, jakiś podręcznikach) z tym całym „Drizzit”?
W Trylogii w mianowniku jest Drizzt, w wołaczu zaś Drizzcie.
Poinformowałem już Albatrosa, mianowicie przeglądając listę modów na WR trafiłem na kilka nowości, między innymi na MarketPrices. Według opisów tłumaczenie nie było najwyższych lotów, brakowało też polskiego znaku diakrytycznego "Ł" we wszystkich dialogach... Nie występowały także odmiany na żeńską formę... Zająłem się tym. Zacząłem porównywać polskie tłumaczenie do wersji anglojęzycznej, zacząłem nanosić poprawki, segregować składnie, podmieniać słownictwo... Uzupełniam "Ł" i żeńskie dialogii tam gdzie jest to wymagane... Na tą chwilę mam skończone 50% tekstów (nie ma tego sporo, ledwie 211 dialogów). Do jutra powinienem się spokojnie wyrobić jeżeli znajdę jeszcze ze dwie godzinki wolnego czasu.
Dzwonek jak chcesz potłumaczyć to zawsze się coś znajdzie na CoBie Pomoc zawsze mile widziana (aktualnie tłumaczymy Check the Bodies, BG1 NPC Project). Zawsze to lepiej przetłymaczyć coś w co wielu by zagrało niż poprawiać coś co ma niską popularność (z tego co wiem najczęściej ściągane mody to Big Picture, oprócz Taktików i innych Batelsów oczywiście).
poprawiać coś co ma niską popularność (z tego co wiem najczęściej ściągane mody to Big Picture, oprócz Taktików i innych Batelsów oczywiście).
Śmiem wątpić.
Raczej rzekłbym: zachodniacy naśmiewali się z trendu tłumaczenia dużych śmiecio-modów typu TDD, kiedy masz dobre NPC mody, questy etc.
Wiesz Wojtuś, problem w tym, że ja nie mam serca do ogromnych projektów... Próbowałem tłumaczyć Fade NPC, wykonałem około 10%, z tego co mówił Witek czytający moje wypociny wszystko wyglądało naprawdę okej po niewielkich korektach... Później zabrałem się za Freedom's Reign of Virtue, pyk, pyk i tłumaczenie gotowe dla niewielkiego, aczkolwiek przyjemnego modziku. Następnie robiłem jakieś dialogi dla Yarpena, ale chłopak w pomroku dziejów sam zgubił swoją pracę i owe bantery gniją u mnie na kompie... No a teraz poprawki do MarketPrices... Widzisz, ja przepadam za właśnie takimi niewielkimi modyfikacjami, gdzie szybko mogę sam cieszyć się efektem własnej pracy... To czy ściągną to trzy osoby w ciągu roku czy trzysta niewiele mnie interesuje.
Postanowiłem się wtrącic słowem
@Dzwonsson ja osobiście Ci bardzo dziękuje za dopracowanie tego modu. Sam jego opis jaki znalazłem zapowiada się nawet nieźle i jest ten mod w TBWP by Leonardo Watson, a chciałbym kiedyś stworzyc własną MI PL korzystając tak samo z opisu K4thosa jak i LW
Ode mnie piwko za pracę
@Wszelak Ja uważam że każdy mod jest wart sprawdzenia i sam lubię ocenic czy będzie on dla mnie czy nie bez względu na oceny "popularności"
Blackheart, właściwie jeszcze nie skończyłem, jednak jeżeli niebawem masz zamia grywać w BG II i chciałbyś skorzystać z tego moda, to dla twojej informacji jutro przesyłam go do Albatrosa, czyli administracji Wieży, a kiedy on go wrzuci nie mam pojęcia... W każdym razie, 75% pracy zostało już wykonane... Jeżeli ktoś ma jakieś inne niewielkie modziki wymagające tłumaczenia to niech wali śmiało, mam teraz dwa tygodnie wolnego.
a kiedy on go wrzuci nie mam pojęcia...
Jutro będę dopiero późnym wieczorem w domu, więc aktualizacji proszę nie spodziewać się wcześniej.
Done! Teraz tylko prześledzić tekst w wolnej chwili i przesłać gdzie trzeba. IMO miło by było gdyby ktoś zechciał w miarę szybko zainstalować moda (zauważyłem, że istnieje możliwość bezproblemowego wgrania oraz wykonania questa już w trakcie rozgrywki!) i sprawdzić namacalnie czy wszystko jest na swoim miejscu.
Edit: Poszło, teraz tylko czekać na wrzut Albatrosa.
Done
Gratki.
Dzwonku, specjalisto od drobnych tłumaczeń - dałbyś radę dokończyć SCS2? Pojawiły się tam jakieś nowe linijki w stosunku do ostatniej wersji którą tłumaczyłem. Nie mam siły na tłumaczenie teraz.
Wiesz, wujku Yarpenie, nie wiem ile tego jest, jednak możesz przesłać mi materiały na maila z opisem co i jak... Wtedy przejrzę i dam odpowiedź, oki?
Edit: Po rozmowie z Yarpenem i otrzymaniu kilku ciekawych informacji postanowiłem od jutra zabrać się za modyfikację The Wheels of Prophecy... Kiedy skończę? Nie wiem, jednak zapewne niebawem.
Edit II: Pierwsze pytanie. Czy piątka dzieci Bhaala zorganizowana w tajne stowarzyszenie posiada typowe dla polskiej wersji nazewnictwo? Czy mogę to kółko różańcowe nazwać zwyczajnie "piątką"? Wybaczcie, ale osobiście nie pamiętam, stąd to pytanie.
Edit II: Pierwsze pytanie. Czy piątka dzieci Bhaala zorganizowana w tajne stowarzyszenie posiada typowe dla polskiej wersji nazewnictwo? Czy mogę to kółko różańcowe nazwać zwyczajnie "piątką"? Wybaczcie, ale osobiście nie pamiętam, stąd to pytanie.
Dokładnie tak, w BG2: ToB cała ta zgraja patałachów nazywa siebie "Piątką"
Zabrałem się za to dzisiaj na poważnie i powiem, że strasznie przemieszane są wszystkie stringi... Co mam na myśli. Przykładowo w jednym pliku tra jest szereg wypowiedzi tej samej osoby, jednak odnoszoną sie one do kilk dialogów, przez co nie ma się jasności sytuacji... Mam nadzieję, że podczas gry nie wystąpią buble składniowe, nie mam nad tym kontroli, nie jestem w stanie powiedzieć czy odpowiedź A będzie idealnie dopasowana słownie do pytania A...
Ja bym znalazł kilka które bym obejrzał w języku polskim.
Jeżeli potrzeba z przyjemnością zostanę beta testerem takich mikrusów
tu mała lista tego co ja bym zobaczył pl. Może za jakiś czas Dzwonssonie któregoś z tych maluchów przetłumaczysz
Ja na pewno będę bardzo wdzięczny i rad
Baldur's Gate Mini Quests and Encounters
http://www.gibberlings3.net/downloads/index.php
obecnie wersja v4.1
Thalantyr Item Upgrade Mod v3.2
http://www.shsforums.net/....=post&id=14284
przy czym jak widziałem to Morgan z COB spolonizował wersje v1.2
Acz jak napisał wersją v3 trza się będzie zając na nowo
http://forum.cob.netarter...opic.php?t=2350
The Vault (BGT) v6.1
http://www.shsforums.net/....ownload&id=657
Ghost (WeiDU) v1
http://www.shsforums.net/....ownload&id=148
Every Mod and Dog (EMaD) v3
http://www.camagna.net/g3mirror/EMaDv3.rar
Planar Sphere Mod v2.6c
http://www.shsforums.net/....ownload&id=131
Spellhold Gauntlet (SPGaunt) v1.10
http://www.shsforums.net/....ownload&id=229
Dungeon Crawl (DC) v4
http://mods.pocketplane.n...eonCrawl_v4.zip
Fading Promises v1
http://www.shsforums.net/....ownload&id=533
Boards o’ Magick Item Pack (BoM Item Pack) v2.0
http://www.sorcerers.net/....r&download=yes
Return to Trademeet Item Pack (RTT Item Pack) v1
http://america.iegmc.com/rtt/rttitempack.rar
Ruad Ro'fessa Item Upgrade Mod v20
http://www.fastshare.org/....pgrade_v20..7z
A Mod for the Orderly (CliffKey) v2
http://www.fastshare.org/download/CliffKey_v2..7z
Realm of the Bhaalspawn Armor Set (RotB Armor Set) v1.0
http://www.fastshare.org/...or_Set_v1.0.zip
Baldur's Gate Mini Quests and Encounters
http://www.gibberlings3.net/downloads/index.php
obecnie wersja v4.1
Z tego co wiem tłumaczeniem tego modu zajmuje się Zed Nocear.
A Mod for the Orderly (CliffKey) v2
http://www.fastshare.org/download/CliffKey_v2..7z Wiesz nie chciałbym szastać zbyt wieloma obietnicami tłumaczenia czegokolwiek... Jednak na to maleństwo z pewnością znajdę kilka chwil... Jak się uporam z TWoP i AMftO to poprzeglądem inne drobnotski, oki?
Edit: A Mod for the Orderly już przetłumaczyłem i posłałem do Albatrosa.
Wiesz nie chciałbym szastać zbyt wieloma obietnicami tłumaczenia czegokolwiek... Jednak na to maleństwo z pewnością znajdę kilka chwil... Jak się uporam z TWoP i AMftO to poprzeglądem inne drobnotski, oki?
Nie liczę iż rzucisz wszystko i zajmiesz się tłumaczeniami modów w które chciałbym zagrac, choc mógłbyś
Mam tylko nadzieje że może za jakieś miesiąc albo i za 6 znajdziesz troszkę czasu i chęci na takowe tłumaczenie
Blackheart, rozumiem co masz na myśli... Jeden mod, jak już pewnie zauważyłeś z twojej listy przetłumaczyłem... Z tego co wiem jest już nawet dostępny na Wieży Ramazitha.
Teraz mam zamiar dokończyć The Wheels of Prophecy... Liczę, że szybko się z tym uporam i wezmę jeszcze ze dwa lub trzy maluszki. Później skończą mi się ferię i dopiero w przerwie bożonarodzeniowej będę miał czas na takie zabawy.
Tak z ciekawosci zapytam, a jak stoja prace z CtB i SoS ?
Ostatnio gdy to jeszcze byłem na CoBie to... no... stoją.
Ja bym znalazł kilka które bym obejrzał w języku polskim.
Jeżeli potrzeba z przyjemnością zostanę beta testerem takich mikrusów
tu mała lista tego co ja bym zobaczył pl. Może za jakiś czas Dzwonssonie któregoś z tych maluchów przetłumaczysz
Ja na pewno będę bardzo wdzięczny i rad
Thalantyr Item Upgrade Mod v3.2
http://www.shsforums.net/....=post&id=14284
przy czym jak widziałem to Morgan z COB spolonizował wersje v1.2
Acz jak napisał wersją v3 trza się będzie zając na nowo
http://forum.cob.netarter...opic.php?t=2350
Ruad Ro'fessa Item Upgrade Mod v20
http://www.fastshare.org/....pgrade_v20..7z
Mody które wymieniłeś mają wcześniejsze wersje tłumaczenia. We własnym zakresie dokonałem konwersji starych napisów do najnowszej wersji obecnie dostępnej (nowe tłumaczenia w wiekszości wymagały niewielkich modyfikacji w zakresie stringów, a cześć, dotłumaczenia brakującego tekstu ). A są to:
ThalantyrItemUpgradeMod v3.3
Ruad Ro'fessa Item Upgrade v20 - autor tego moda dopuścił się małego błędu, który został poprawiony, a mianowicie jeden z przedmiotów według pliku potrzebuje 3 bryłki stopu ilitu, a powinno być 3 drewniane kołki. Zostało to poprawione podczas tłumaczenia.
Do tego posiadam:
Ajoc's Minimod v1.6.1
Desecration of Souls (DoS) v2.61
Deeper Shadows of Amn v2.2.1 (DSoA)
Underrepresented Items (from Icewind Dale 2) v5
NPC Tweak v3.1
Revised Battles v6.3 - stara nazwa moda: Improve Battles
Tower of Deception (ToD) v3.1
The Bigg Tweaks (tb) v2.10
Ashes of Embers v27
Jeśli autorzy orginalnych tłumaczeń wersji wcześniejszych wyrażą cheć moge je tutaj zamieścić lub wysłać im na PRV, chyba że nie maja nic przeciwko to zamieszcze odrazu odnośniki do spolszczenia (wole uniknąc poźniejszego oskarżenia że wykorzystałem czyjeś tlumaczenie bez jego zgody)
Super Firkraag Mod v14
Edit: Pliki dostępne są TUTAJ
PS. Zaznaczam że mogą się zdarzyć literówki w postaci braku polskich liter np: a zamiast ą itd (troche odwykłem od ich używania )
Bigg Tweaks to moja sprawka, więc masz pełną zgodę.
ToD to gnom Grzebul, leniwiec z niego więc i tak by sam tyłka nie ruszył.
Reszta to Damian Staniszewski, którego na scenie nie ma od dłuższego czasu i już raczej nie wróci.
Koza.
"The Wheels of Prophecy" po szalenie długiej męczarni skończone... Jak wyjdzie to w praktyce? Nie wiem, tłumaczyłem na raty, więc mogę mieć jedynie nadzieję, iż wszystkie dialogi zostały przyporządkowane odpowiednim osobom.
Póki co za żadne inne prace się nie zabieram.