ďťż

AZJA 2010 - NOWA WLOCZEGA

Tutaj proszę zamieszczać cytaty wraz z tłumaczeniem polsko - hiszpańskim.
Do tłumaczeń służy osobny dział 'Centrum tłumaczeń on-line'
Dodatkowo cytat może być i po łacińsku, na przykład
wpisujesz cytat łaciński z odpowiednikiem polskim i tłumaczysz na język hiszpański.

Jeżeli baza zamieszczonych cytatów będzie odpowiednio duża, zrobi się ładny dział na stronie. Pozdrawiam.


Nie można dwa razy wejść do tej samej rzeki.
No se puede entrar dos veces en el mismo río.
Heraklit z Efezu (Panta rhei).

Gorszy jest od wojny sam strach przed wojną.
Peor que la guerra es el temor de la guerra.
Seneka Młodszy.

Kochać, to nie znaczy patrzeć na siebie nawzajem, lecz patrzeć razem w tym samym kierunku.
Amar no es mirarse el uno al otro, es mirar juntos en la misma dirección.
Antoine de Saint-Exupéry.

Sólo los muertos han visto el fin de la guerra.
Tylko martwi widzieli koniec wojny.
Platon

Biały kruk - Blanco cuervo; Corvus albus.
Rzadki ptak - Raro pájaro; rara avis.
Juwenalis.

Poznaj samego siebie - Conócete a ti mismo; Nosce te ipsum.
Halo!

"Puedes ser nada para el mundo pero para alquien puedes ser el mundo entero"
Możesz być nikim dla świata ale dla kogoś możesz być całym światem

"Los amores son como los ninos recien nacidos, hasta que lloran no se sabe si viven"
Jacinto Benavente
Miłość jest jak noworodek - dopóki nie płacze nie wiadomo czy żyje.

"No etras de donde no puedas libremente salir"
Mateo Aleman
Nie wchodź tam skąd nie możesz wyjść swobodnie
"Cada vez hay más y más usuarios en internet"
Każdego dnia jest więcej y więcej użytkowników w internecie...

(więc i na tym forum również)


"Los nie sprzyja tym, którzy na to zasługują" - El sino no es favorable a los que lo merecen.

(Z pomocą Sofii, jakoś się udało poskładać całość w odpowiedni sens!).
El destino no es favorable a los que se lo merecen
A za pomoca Inmy brzmi to jeszcze ladniej (ps. el sino nie bylo moje )
Ahora que hay modo

doslownie: Teraz kiedy jest sposob.
polski odpowiednik: Kuj zelazo poki gorace.

A lo hecho, pecho.

doslownie: Stan przodem do tego co zrobiles.
polski odpowiednik: Wypij piwo, ktore nawarzyles.

Antes que te cases mira lo que haces.

doslownie: Zanim wezmiesz slub ,spojrz co robisz.
polski odpowiednik: Widzialy galy co braly.

A donde fueres haz lo que vieres.

doslownie: Tam gdzie pojdziesz rob co zobaczysz.
polski odpowiedni: Jesli wejdziesz miedzy wrony musisz krakac jak i one.
Que los arboles no Te impidan ver el bosque.

Niech drzewa nie zasłonią Ci lasu.
El amor es ciego.

Milosc jest slepa.

La mentira no tiene pies.

Klamstwo ma krotkie nogi.

La mentira no tiene pies.
Klamstwo ma krotkie nogi.


To oznacza, że: kłamstwo nie ma nóg.

Według mnie powinno być:

La mentira tiene patas cortas.
Czyli: Kłamstwo ma krótkie nogi.
ROSA

Sólo eres tú
(aquella tú)
cuando me hieres.

Juan Ramón Jiménez.

(No i moje tłumaczenie)

RÓŻA

Tylko jesteś ty
(tamta ty)
kiedy mnie zranisz.
Cuando yo tenía catorce años, mi padre era tan ignorante que no podía soportarle. Pero cuando cumplí los veintiuno, me parecía increíble lo mucho que mi padre había aprendido en siete años.

Kiedy miałem czternaście lat, mój ojciec był takim ignorantem, że nie mogłem go znieść, gdy miałem dwadzieścia jeden lat, ze zdumieniem zauważyłem, jak wiele ten niemłody już człowiek nauczył się w ciągu siedmiu lat.

Mark Twain
Drugie ja - Segundo yo. "Alter ego"
Cyceron.
"NO TENER PELOS EN LA LENGUA" sory,ale to jest prawidlowe przyslowie
La vida hay que vivirla - zycie jest jak owoce\slodkie i kwasne\
W czepku urodzony - Con un pan bajo el brazo.

Nie ma tego zlego co by na dobre nie wyszlo - No hay bien que por mal no venga

Jedno uczucie jest wieksze od tysiaca slow - Un sentimiento es mas que de mil palabras

To napiasala ANA: Agatko juz tu jestem by cie wesprzec.

PROVERBIOS -PRZYSLOWIA

Dime con quien andas i te dire quien eres - powiedz mi z kim chodzisz, a powiem ci kim jesteś \z kim sie zadajesz takim się stajesz.

La cruz en los pechos y el diablo en los hechos - krzyż na piersi a diabeł w działaniu \modli się pod figurą a diabła ma pod skórą.

El pensar,despacio;el obrar,rapido -myśleć należy powoli a dzialać szybko.
A caballo regalado no se la mira el diente - Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
Postęp wiedzy ma miejsce bo możemy oprzeć się na pracy wielkich geniuszy którzy nas poprzedzili.

El conocimiento sigue avanzando porque podemos basarnos en la labor de los grandes genios que nos precedieron.
Bez przyjaźni życie jest niczym - Sine amicitia vitae est nulla; La vida no es nada sin amistad.

Cyceron.
Darowanemu koniowi nie patrzy sie w zeby - A caballo regalado, no le mires el diente
Dobra mina do zlej gry - A mal tiempo buena cara

Jaki ojciec taki syn - De tal palo, tal astilla
Jesli wszedles miedzy wrony, musisz krakac tak jak one - Si estás en Roma, vive como un romano

Klamstwo ma krotkie nogi - Las mentiras tienen las patas cortas
Kto ma szczescie w kartach nie ma szczescia w milosci - Afortunado en el juego, desgraciado en amores
Kto mieczem wojuje od miecza ginie - Qien e hierro mata, a hierro muere

Lepiej zapobiegac niz leczyc - Más vale prevenir que curar

Nie ma rozy bez kolcow - No hay rosa sin espinas

O gustach sie nie dyskutuje - Sobre gustos no hay disputa

Po nitce do klebka - Por el hilo sacarás el ovillo

Umarl krol, niech zyje krol - A rey muerto, rey puesto

Zlego licho nie wezmie - Hierba mala nunca muerte

[ Dodano: Czw Cze 29, 2006 11:01 am ]
Son los locos que inventarom el amor
To szaleńcy wymyślili miłość

[ Dodano: Sob Sie 12, 2006 12:56 pm ]
Wszystko ma swoje miejsce i swój czas - Todos tiene su sitio y su tiempo.
Me ha gustado este:

"Los amores son como los nińos recién nacidos hasta que no lloran no se sabe sí viven"/ Miłości są jak noworodki, póki nie płaczą, nie wiesz że żyją - Jacinto Benavente

Saludos desde tan lejos: Buenos Aires

Fabian
"La vida es como una caja de chocolates" - Życie jest jak pudełko czekoladek.
"La vida es como una botella de buen vino" - Życie jest jak butelka dobrego wina.
"La vida es un laberinto" - Życie jest labiryntem.
"La vida es una cárcel con las puertas abiertas" - Życie jest więzieniem z drzwiami otwartymi.
"La vida es aqui y ahora" - Życie jest tutaj i teraz.
"La vida es un chiste" - Życie jest żartem.
"La vida es luchar" - Życie jest walką.
"Para ti ¿la vida es dulce o amarga?" - Dla ciebie, życie jest słodkie czy gorzkie?
"La vida es como un árbol con raices amargas, pero con frutos dulces" - Życie jest jak drzewo z korzeniami gorzkimi, ale z owocami słodkimi.
"Si ríes, el mundo ríe contigo, pero si lloras, lo haces sólo."
Jeżeli się śmiejesz, cały świat śmieje się z tobą, ale jeżeli płaczesz, to płacz sam.

Czy to będzie na pewno - tak?
"El corazón no muere cuando deja de latir; el corazón muere cuando los latidos no tienen sentido."
Serce nie umiera kiedy przestaje bić, serce umiera kiedy bicie nie ma czucia.

"Cuando veo el mundo gris la tristeza está en mí."
Kiedy widzę świat szary - smutek jest we mnie.

"El dolor más grande es el dolor del alma."
Największy ból, jest bólem duszy.

"El aburrimiento mata."
Nuda zabija.

"La mejor universidad es el viajar."
Najlepszy Uniwersytet jest podróżą.

"El amor es ciego, pero el matrimonio abre los ojos."
miłość jest ślepa, ale małżeństwo otworzy oczy.

"Que es una mujer sin bolso?? UN HOMBRE SIN PENE."
Kim jest kobieta bez torebki? Jest mężczyzną bez "pisiorka"

(To jest dobre)
A padre guardador, hijo gastador - Ojciec utula, synek przehula // Co ojciec
zgromadzi to syn roztrwoni.

El que se enaltece será humillado y que se humilla será enaltecido. - Kto sie
wywyzsza, bedzie ponizony, a kto sie poniza
bedzie wywyzszony
El dinero no es todo en la vida, pero sin el no podemos vivir.
Pieniądze nie są wszystkim w życiu, ale bez nich nie możemy żyć.

El dinero no lo es todo, pero... ¿quién quiere todo?
Pieniądze nie są wszystkim, ale... Kto chce wszystko?

El regalo más bueno del mundo és el perdón.
Najlepszym prezentem na świecie jest - przepraszam.

La soledad es la peor enfermedad.
Samotność jest gorsza od choroby.

Más vale solo, que mal acompañado.
Lepiej samym, niż ze złym towarzyszem.

Piensa en todo lo que tienes, no en todo lo que te falta.
Myśl o wszystkim co masz, nie o wszystkim czego ci brakuje.
La vida es como una hoja en blanco, tu decides que escribir en ella.
Życie jest jak biała strona (papieru), ty decydujesz co zapiszesz w niej.
Lo que no me mata me hace más fuerte.
Co mnie nie zabije, to mnie wzmocni.
Una lucha sin fin - walka bez końca.
El amor es el triunfo de la imaginación sobre la inteligencia (Henry Loius Mencken). No me digas que me quieres. Demuéstramelo (Omage Jossy)

Miłość jest zwycięstwem wyobraźni nad inteligencją. Nie mów, że mnie kochasz. Pokaż mi to?

Que es lo que te hace ser tan especial , paralizas mi alma (Co jest w Tobie tak wyjątkowego, co paraliżuje mą duszę )
"Llegaste aquí con toda ilusión, buscando un edén que no existe" - Przyjechałeś tutaj pełny złudzeń szukając raju, który nie istnieje.
El tiempo es muy lento
para los que esperan,
muy rapido para los que tienen miedo,
muy largo para los que se lamentan,
muy corto para los que festejan,
Pero , para los que aman , el tiempo es eternidad.

W. Shakespeare

Muchas personas pierden las pequeńas alegrias ,
esperando la gran felicidad.

P.S.Buck
A ja odświeżam wątek... (może się ktoś dołączyć)

"Somos dueños de nuestra alma" - Jesteśmy władcami naszej duszy.

"El hombre nace sin dientes, sin cabello y sin ilusiones. Y muere lo mismo: sin dientes, sin cabellos y sin ilusiones" (Alejandro Dumas)

Człowiek się rodzi bez zębów, bez włosów, bez złudzeń. I umrze tak samo, bez zębów, bez włosów i bez złudzeń.

"Sufrir y llorar significa vivir" - Cierpieć i płakać znaczy żyć.

"¿Dónde está el manual de mi vida?" - Gdzie jest instrukcja mojego życia?

"Todo destino tiene su casualidad" - Każde przeznaczenie ma swój przypadek.
Non omnis moriar; No moriré del todo - nie wszystek umrę
Oculum pro oculo, dentem pro dente; Ojo por ojo y diente por diente - oko za oko, ząb za ząb
Vim vi repellere licet; Es lícito repeler la fuerza con la fuerza - siłę wolno odeprzeć siłą
Unus pro omnibus, omnes pro uno; Uno para todos, todos para uno - jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
Si vis pacem, para bellum; Si quieres la paz prepara la guerra - jeśli chcesz pokoju, gotuj się do wojny.
Ad astra per aspera; A las estrellas por el camino difícil - przez ciernie do gwiazd.
Memento mori; Recuerda que vas a morir - pamiętaj o śmierci.
a ja prosiłabym o przetłumaczenie sentencji :

KOBIETA ALBO KOCHA, ALBO NIENAWIDZI; TRZECIEJ EWENTUALNOŚCI NIEMA.

czekam na odpowiedź !!!
sanboxlove, to zadawaj je w odpowiednim dziale.
Do tłumaczeń służy osobny dział: Centrum tłumaczeń on-line
(Wyraźnie jest napisane w pierwszym poście).

Kobieta albo kocha, albo nienawidzi, trzeciej ewentualności nie ma; La mujer o ama o aborrece, no hay una tercera posibilidad.
Hasta La Victoria Siempre!
Zawsze naprzód do zwycięstwa!
Buen abogado mal vecino - Dobry adwokat złym sąsiadem.

Hay miradas que besan todos los rincones de alma - Są spojrzenia, które całują każdy zakątek duszy

Soy un angel te lo juro, los cuernos los tengo solo para aguantar mi aro - jestem aniołkiem, przysięgam, różki mam tylko po to, aby utrzymać aureolkę
La alegría es el sonido del alma.
Radość jest muzyką duszy.

Los viajes son como los libros, se inician con cierta incertidumbre, y se finalizan con nostalgia.
Wycieczki są jak książki, zaczynają się od niepewności, i kończą się wraz z nostalgią.

La alegría a la tristeza es lo que el sol a la luna.
Radość i smutek jest jak słońce i księżyc.

Muchas personas se pierdan las pequeñas alegrías esperando la gran felicidad.
Wiele osób traci małe radości, oczekując na wielkie szczęście.

Una gota de alegría es un charco de esperanza.
Kropla radości jest kałużą nadziei.

La alegría está en el corazón de aquel que conoce el amor.
Radość jest w sercu, kto zna miłość.

Ser feliz es muy fácil sobretodo si tienes dinero y un hombre que te quiera.
Bycie szczęśliwym jest bardzo proste, zwłaszcza jeśli masz pieniądze i człowieka który cię kocha.

La alegría nos ayuda a vivir mejor.
Radość pomaga nam żyć lepiej.

Una amistad sin confianza es como una flor sin perfume.
Przyjaźń bez zaufania jest jak kwiat bez woni.

La mano de un amigo nunca pesa.
Dłoń przyjaciela, nigdy nie waży.

Un amigo fiel es la medicina de la vida.
Wierny przyjaciel jest lekarstwem życia.

El que tiene un amigo, tiene un tesoro.
Kto ma przyjaciela, ma skarb.

La amistad es tener a alguien con quien compartir el cielo.
Posiadanie przyjaźni, to móc z kimś dzielić niebo.

Cytaty po hiszpańsku są ze strony: http://www.frasescelebres.net/
Cada vez que un libro cambia de manos, cada vez que alguien desliza la mirada por sus páginas, su espíritu crece y se hace fuerte

Za kazdym razem kiedy ksiazka trafia w kolejne rece, za kazdym razem, gdy ktos wodzi po jej stronach wzrokiem, z kazdym nowym czytelnikiem jej duch odradza sie i staje sie coraz silniejszy

El amor nace del recuerdo, vive de la inteligencia y muere del olvido

Milosc rodzi sie ze wspomnienia, zyje z inteligencji i umiera z zapomnienia
Mógł by ktoś mi przetłumaczyć ten cytat ? Proszę to dla mnie jest bardzo ważne "Wojny zaczynają się i kończą ale Moi Żołnierze pozostają wieczni" ~ 2 pac

Mógł by ktoś mi przetłumaczyć ten cytat ?
Nie tutaj.
Napisz w osobnym dziale Centrum tłumaczeń on-line:
http://hiszpania.org.es/forum/viewforum.php?f=15
Znalezione w sieci:

Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
>Comiendo entra la gana.

Co masz zrobić jutro, zrób dzisiaj.
>No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

Co nagle, to po diable.
>Aprisa y bien no puede ser.

Czas leczy rany.
>El tiempo lo cura todo. /El tiempo restaura las heridas.

Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.
>Lo que de los ojos no está cerca, del corazón se aleja. / Ojos que no ven, corazón que no siente.

Darowanemu koniowi nie patrzy sie w zęby.
>A caballo regalado, no le mires el diente.

Do tanga trzeba dwojga.
>Cuando uno no quiere, dos no barajan.

Dobra mina do złej gry.
>A mal tiempo buena cara.

Drzewo poznasz po jego owocach.
>El árbol por el fruto es conocido.

Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
>Obra de comun, obra de ningun.

Gniew jest złym doradcą.
>Tomar las cosas a pechos, da fin a los hechos.

Jabłko niezgody.
>Manzana de la discordia.

Jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma.
>A buen(a) hambre, no hay mal pan / pan duro, (ni falta salsa a ninguno) /no hace falta condimento. / A mucha hambre, no hay pan duro./ Al hambre de siete dias, no hay pan duro./ A pan de quince dias, hambre de tres semanas./ El hambre no encuentra peros al condimento.

Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
>El que hace la paga.

Jaki ojciec, taki syn.
>De tal palo, tal astilla.

Jeśli wszedłeś między wrony, musisz krakać tak jak one.
>Si estás en Roma, vive como un romano; si vas a otra parte, vive como los lugareńos

Każdy dźwiga swój krzyż.
>Cada uno lleva su cruz.

Kłamstwo ma krótkie nogi.
>La mentira no tiene pies./ Las mentiras tienen las patas cortas.

Kropla drąży skały.
>Agua blanda en dura piedra tanto dará que la hienda./ La gota de agua horada la piedra.

Krowa, która głośno ryczy, mało mleka daje.
>Perro ladrador nunca es buen mordedor. / Perro ladrador, poco mordedor. /Perro que ladra no muerde.

Kto daje i odbiera, ten się w piekle poniewiera.
>Quien quita lo que da al infierno va. / Santa Rita, Santa Rita, lo que se da ya no se quita.

Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.
>Quien a hierro mata, a hierro muere.

Kto nie pracuje, ten nie je.
>El que no trabaje, que no coma. En esta vida caduca el que no trabaja no manduca.

Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
>A quien madruga Dios le ayuda. / El que madruga coge la oruga.

Kuj żelazo póki gorące.
>A la ocasion la pintan calva.

Lepiej późno niż wcale.
>Más vale tarde que nunca. / Nunca es tarde si la dicha es buena.

Lepiej zapobiegać niż leczyć.
>Más vale un "por si acaso" que un "quien pensara". / Más vale prevenir que curar.

Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
>Más vale pájaro en mano que buitre volando. / Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Miłość jest ślepa.
>Afición ciega razón. / El amor es ciego.

Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.
>En boca cerrada no entran moscas. / Antes de hablar, un padrenuestro rezar.

Naśladownictwo jest najszczerszym komplementem.
>El mejor halago es que lo imiten a uno.

Nie ma dymu bez ognia.
>Donde fuego se hace, humo sale. / Donde hay humo, hay calor.

Nie ma róży bez kolców.
>No hay rosa sin espinas.

Nie od razu Rzym zbudowano.
>No se ganó Toledo en un credo. / No se ganó Zamora en una hora.

Nie przekonasz się dopóki nie spróbujesz.
>No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba.

Nie samym chlebem człowiek żyje.
>No sólo de pan vive el hombre.

Nieszczęścia chodzą parami.
>Al que no quiera(e) caldo / taza, (se le dan) taza y media / dos / tres / siete tazas. / Las desgracias nunca vienen solas.

Nie wszystko złoto co się świeci.
>No es oro todo que reluce. / No todo lo que brilla es oro.

Nie wywołuj wilka z lasu.
>Mejor es no menearlo./ Mejor no revolver el asunto.

Nikt nie jest prorokiem we własnej ojczyźnie.
>En su tierra, ningún profeta es acepto.

Nieznajomość prawa szkodzi.
>La ignorancia de la ley no es disculpa para no cumplirla

O gustach się nie dyskutuje.
>Sobre gustos no hay disputa./ Sobre gustos y colores no discuten los doctores / no han escrito los autores./ Sobre gustos, no hay nada escrito .

Okazja czyni złodzieja.
>La ocasión hace un ladrón.

Pieniądz robi pieniądz.
>La plata llama la plata.

Pióro mocniejsze jest od miecza.
>Mas puede la pluma que la espada.

Po burzy zawsze wychodzi słońce./ Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło.
>Tras tormenta, gran bonanza./ Después de la lluvia viene el buen tiempo./ Tras la lluvia viene el sol./ No hay mal que por bien no venga.

Po nitce do kłębka.
>Por el hilo sacarás el ovillo.

Potrzeba jest matką wynalazków.
>La necesidad hace maestros. No hay mejor maestra que la necesidad.

Praca nie zając, nie ucieknie.
>No por mucho madrugar amanece más temprano.

Przemoknięty do suchej nitki.
>Calado hasta los huesos./ Estar empapado hasta los huesos.

Przyjaciół poznaje się w biedzie.
>En las malas se conocen a los amigos.

Ręka rękę myje.
>Un cuchillo afila otro.

Rzeczy zdarzają się, kiedy się ich najmniej spodziewamy.
>Cuando menos se piensa, salta la liebre.

Spocząć na laurach.
>Cría buena fama y échate a dormir.

Szewc bez butów chodzi.
>En casa del herrero, cuchara/cuchillo de palo./ En casa de carpintero, puerta de cuero.

Śmiech najlepszym lekarstwem.
>La risa es el mejor remedio.

Śpiesz się powoli.
>Despacito se va lejos.

Świat jest mały.
>El mundo es un pañuelo.

Tak jak dwa i dwa jest cztery
>Como que dos y dos son cuatro. / Tan cierto como dos y dos son cuatro / que yo me llamo X.

Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
>Ríe bien el que ríe el último.

To dla mnie znaczy tyle, co zeszłoroczny śnieg.
>Esto me vale un comino

To tak, jakby mówić do ściany.
>Es como hablar a la pared.

Uczciwość popłaca.
>Lo mejor es ser franco.

Umarł król, niech żyje król.
>A rey muerto, rey puesto.

Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma.
>Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno.

Z deszczu pod rynnę.
>Saliste de Guatemala y te metiste en Guatapeor.

Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka.
>A quien cuida la peseta nunca le falta un duro.

Zakazany owoc smakuje najbardziej.
>Es más dulce el sabor de la fruta robada. / Mucho más se desea lo que se veda.

Złego licho nie weźmie.
>Hierba mala nunca muere.

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

no hagas hoy lo que puedes dejar pa otro dia
(nie rob dzis to co mozez zostawic na inny dzien)

date prisa lentamente
(spiesz sie powoli)

mañana
(jutroooooooo)
el mundo es nada mas que la mierda, salvo la orina

swiat to samo gowno, z wyjatkiem moczu
oscuridad, veo la oscuridad

ciemność, widzę ciemność

no me da la gana hablar contigo

nie chce mi się z tobą gadać
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mkulturalnik.xlx.pl
  •